Forrás, 1993 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1993 / 4. szám - Fried István: Petőfi Sándor és a „szláv” világ

Fried István Petőfi Sándor és a „szláv” világ p ............................................. JL etőfi világirodalmi utóéletének kutatását éppen úgy meghatározta a magyar összehasonlító irodalomtudomány igencsak egyoldalú „nyugati” orientációja, mint általában a korai-pozitivista irányultságú „nemzeti” irodalomtudomány idegenke­dése a „szláv” kapcsolatok elemzésétől. Igen jellemző tény, hogy a Petőfi Könyvtár- hasi megjelentetett „Petőfi a világirodalomban" című kötet elsősorban az angol, a német és a francia befogadás adatait közli, és egyáltalában nem tér ki az esetleges szláv recepcióra, jóllehet már költőnk életében emlegette a cseh szépirodalmi sajtó, illetőleg a horvát politikai hírlapirodalom, a Geská vöelá 1847-ben pedig három versét közölte. Ennél azonban lényegesebb, hogy míg németre, angolra vagy fran­ciára a saját irodalmukban jelentéktelen, illetőleg valamilyen vonatkozás révén a magyarsággal, Magyarországgal személyes kapcsolatba került költők, fordítók ápolták Petőfi legendáját és versfordítások révén formálódó emlékét, addig a szlovák, a szerb vagy akár a XX. századi orosz irodalomban klasszikussá nemese­dett poétát versengtek Petőfi egy-egy alkotásának átültetésén. Míg a „nyugati” befogadás jórészt kapcsolattörténeti, netán irodalomszociológiai, a legjobb esetben népkarakterológiai módszerek segítségével mutatható be, nem is szólva Kertbeny túlságosan szépre fényesített legendáiról Heine vagy Baudelaire reagálása ügyé­ben, addig az említett szlovák vagy szerb fordítástörténet a szerb és szlovák nemzeti irodalom innovációs törekvéseibe, kontinuitás és diszkontinuitás, alkotó recepció és kísérleti poézis problémakörébe illeszthető bele, messze túllépve pusz­tán kontaktológiai tényezőkön. Victor Hugo ugyan gyászolta Petőfi elhunytát, csak éppen azt nem tudta, miképpen hívták a „mártírrá” lett magyar költőt, Petőfinek avagy Sándornak; Nietzsche az egyéniség szabad kiélésében, romantikus szenve­dély- és titánkultusz életbeli megvalósításában jeleskedő, a természettel való harmóniában élő poétát látta rá Petőfire, akár az ezt a típusú költőiséget szintén életével és működésével létrehozó másik poétára, Lermontovra. Nietzsche Petőfi- tisztelete a XIX. századi német irodalom kivételes — semmiképpen sem általáno­san jellemző — pillanata; s hogy a német bölcselő érdeklődése a Petőfitől Lermonto- vig terjedő költői mezőt fogta át, egyben a romantika és a romantikus szabványokat meghaladni törekvő, a teljességre törő egyéniséget költőiesítő és ezáltal a hétköznapi-banális létet tagadó költészet lehetséges válaszútjait mutatja föl — részben Petőfi, részben Lermontov ürügyén. A Nietzschééhez hasonló asszimilálási kísérlet azonban — Petőfivel kapcsolatban — a „nyugati” irodalmakban nemigen tapasztalható; Petőfivel együtt él ugyan a legendája, a többnyire gyarló német fordítások olykor a magyarság-kép pusztai-ro­mantikus változatával egyesülve késztetik fordításra, tisztelgésre a Nyugat nem egy költőjét (mint például a Rimbaud által joggal karikírozott Francois Coppée-t). A magyar irodalommal „szomszédos” literatúrákban a közös történelmi tapaszta­lat, a nem egy ízben szintén közös néprajz körébe tartozó emlék, valamint a nyelvi-kulturális kölcsönhatások évszázadokon át tartó folyamatossága kedvezőbb feltételeket teremtett a recepciónak, még akkor is, ha ezúttal recepciónak minősít­76

Next

/
Thumbnails
Contents