Forrás, 1992 (24. évfolyam, 1-12. szám)

1992 / 7. szám - Káli István: Borotva (novella)

jes hadtápkerettel alapos felderítést végzett a környék erdeiben, majd se­gédkezet nyújtott a lakosságnak a vemhes, illetve a jól tejelő' szarvasmar­hák meg a különféle egyéb hízóállatok elrejtésében. A nehéz és kimerítő' nap után a gazda libát vágatott, kiásott a kertből, majd megcsapolt egy kisebb hordót, a végére egészen helyes kis dáridó jött össze, bábeli kanmuri kerekedett. Éjfél táján K. J. von Trappen hamar álomba merült, de másnap már üdén, mondhatni jókedvűen ébredt, és né­hány testfrissítő mozdulat után meghatóan ünnepélyes ceremóniával készü­lődött a szokásos reggeli borotválkozáshoz, először használva egyedül imá­dott borotváját, amelynek birtokába mondhatni a csodával határos módon került. Már az arcára tette a habos pamacsot, amikor öt-hat erőteljesebb pukkanást a dombokon túlról áthullámzó erős morajlás követett, hírül adva a lakosságnak, hogy ideje használatba venni az előre és gondosan elkészí­tett fedezékeket. „Nem kell úgy sietni, Iván csak jó reggelt kíván!”, kiáltotta nevetve a rémülten kihirtelenkedő gazda után, miközben sűrű és tartós ha­bot dörzsölt az arcára. Csicskása az ágy alól remegve nézte, amint bátor parancsnoka hozzálát arca letisztításához. Éppen csak a fél arcát sikerült megtisztítania, amikor a reggeli jókívánságok kezdtek nagyon sűrűn és köz­vetlenül a hadtáp szálláshelye mellé potyogni. Amint egyik pukkanást kö­vetően a ház apró ablakai csörömpölve engedtek az erőszaknak, K J. von Trappen úgy találta, hogy a következőkben neki is fedezékre lenne szüksé­ge, derékból meghajolva, nagy léptekkel futott át a húsz lépésnyi széles ud­varon, hogy a legbiztosabb fedezékbe, a cséplés után felrakott két szalma­kazal közé húzódjon. Nem tudni pontosan, milyen indok késztette arra, hogy rák módjára, far­ral előre nyomakodjon be a biztosnak ígérkező fedezékbe. A tény, hogy így történt, akkor nyert bizonyítást, amikor egy órával később, a tüzérségi tá­madás befejezése után, a gazda ott talált rá a kazal tövében, derékig a szal­mában, két méternyire a becsapott lövedék ütötte krátertől. Már csak a megborotvált fél arcát viselte, a másikat, a habtól maszatosat, a szilánk magával ragadta és a kazal oldalához csapta. A borotva még mindig a ke­zében volt, úgy szorította, hogy alig tudták kifejteni a markából. A gazda a csűr oldalából szedett ki néhány deszkát, a még mindig remegő csicskás abból kopácsolt össze egy valamirevaló ládát. Alig kellett valamics­két igazítani a lövedék ütötte kráteren, hogy hosszában beleférjen. Az orosz borotva további sorsa ismeretlen, talán megtetszett valamelyik soros átvonulónak, és „ha nem jössz szépszerével, elviszlek erőszakkal” ala­pon magához vette, mint ahogyan az lehetett a sorsa a K. J. von Trappen segédletével elrejtett állatállomány nagy részének is, a falura ugyanis, az eseményeket követően, eléggé nyomasztó szegénység szakadt. A szóban forgó borotva jelenlegi holléte, vagy egyáltalán a puszta léte bizonytalan. Mindössze az a sajnálatos valóság bizonyítható, hogy Joachim von Trappen nevét egyetlen természettudományi lexikon sem jegyzi. 9

Next

/
Thumbnails
Contents