Forrás, 1991 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1991 / 4. szám - Kilencven éve született Németh László - Dobozi Eszter: A hontalanság éveinek irodalma (Mint fészkéből kizavart madár)

váriáját, a többszöri határváltozásokat, háborút, s főként amit ezután a deportálásokkal, a csehor­szági területekre való kitelepíttetésével, kény­szermunkára hurcolásával, majd pedig a csehsz­lovák és magyar állam között lebonyolított lakos­ságcserével átgyötrődött. A levelek, feljegyzések, folyamodványok, naplók, emlékiratok tanúsága szerint úgy tűnik, legmélyebben megszenvedett sérelemként az hatott rájuk, amint életek, gene­rációk szorgalmával összegyűjtött vagyonuktól, földjüktől, házuktól vagy egzisztenciális bizton­ságot nyújtó foglalkozásuktól megfosztva, szülő­földjükről erőszakkal elhurcolva egy másik nép cselédeivé, béreseivé süllyesztették őket. Parasz­tot — szegényt s tehetőset —, tanítót, lelkészt, mesterembert egyaránt. A megaláztatások döb­beneté szólal meg soraikban számtalanszor: „Az iskola gyűjtőfogházzá alakult, ahová csak belépni lehet, de kilépni nem.” (Kucsera Lajos naplója.) „«Viszik az uradat!» «Viszik?» «Hová, miért, mi történt?» «Nem tudunk semmit, csak terelik őket az állomás felé, mint a zsidókat, az út közepén, mellettük fegyveres őrök.»” (Kucsera Lajos fele­ségének feljegyzése.) „Bele vagyunk betegedve a dologba is, de jobban a bánatba, a legnagyobb baj az, hogy nem tudunk sehová sem fordulni panasszal, mert nincsen semmi időnk, rabszol­gák vagyunk.” (Levél Csehországból.) „Elhaj­tották még a vakokat is, meg a betegeket is, úgy voltunk a vagonban, mint a marhák, mikor vá­sárra viszik, úgy válogattak bennünket, mint a vásáron a marhákat, aki nem kellett, azt nem tudom, vissza vitték-e, vagy hova lettek a nagyvi­lágban. Még írhatnék sokat, de nem írok, mert félek, hogy a papír lángot vet.” (Lakatos Lajosné levele fiához Pestszenterzsébetre.) „Mi nem ál­modunk, mert úgy alszunk, mint a nyúl, minden pillanatban ugrásra készen. Ha autó búg, már riadozunk, nem-e most értünk jöttek, már éjjel­nappal így vagyunk.” (Levél egy Szikince-parti faluból Budapestre) A könyv szerkesztői, akik egyben az utószó szerzői is, Molnár Imre és Tóth László azzal az elgondolással adták közre ezeket és a hozzájuk hasonló feljegyzéseket, üzeneteket, hogy hozzá­járuljanak a történelem többoldalú megismerésé­hez, bemutatásához, ahogyan ők fogalmaznak, az ún. „oral history” eszközeivel. Az elmúlt rend­szer és a napjaink közötti átmenet két-három éve alatt egyre-másra dobott a piacra az ideológia uralmát hirtelen levedlő könyvkiadás olyan kiad­ványokat, amelyek ezzel a kategóriával, az „oral history” fogalmával közelíthetők meg. A szerencsésen meghaladott évtizedek hivata­los történelemfelfogásának felemásságát, hamis­ságait leleplező vallomásokat, visszaemlékezése­ket, dokumentumokat, börtönnaplókat, lágertör­téneteket, a magyarországi deportálások, elhur­colások, kitelepítések emlékeit feldolgozó szoci­ografikus munkákat. Egy-másfél évvel ezelőtt olyan dömpingszerűen zúdult ránk a belőlük származó információ, hogy a kritikai feldolgozá­sukkal, az értékelésükkel, tanulságaikkal — úgy gondoljuk — még adós maradt a történetírás. Olvasva őket sokat megérthetünk mindabból, ami határainkon belül századunkban velünk tör­tént. Kevesebb viszont, amit a Monarchia fel­bomlásával, valamint a trianoni békeszerződés után a szomszédos államok fennhatósága alá ke­rült — s ezen belül is a szlovákiai — magyarság sorsáról tudhatunk. Ezért is fontos az a tanul­mány s az utána következő gondosan összeállított jegyzetapparátus, amelyet Molnár Imre és Tóth László a válogatáshoz hozzáfűzött könyvüknek második felében. Sorjában ismertetik mindazo­kat az intézkedéseket, rendelkezéseket, retorzió­kat, amelyek 1945 után a Szlovákiában élő ma­gyarságot sújtották. De itt olvashatunk például arról is, hogy Szlovákia területéről nem csupán Cseh- és Morvaország vidékeire szállították el a magyarság egy jelentős részét, hanem — s aho­gyan ugyanebben az időben Magyarországon is megtörtént — a Szovjetunió Gulágjába, munka­táboraiba is hurcoltak el embereket, közöttük lányokat, asszonyokat. Kb. 30 000 főt említenek a szerzők. Ugyancsak a Szovjetunió munkatábo­raiba került a Magyar Párt több vezetője, a zsi­dók tömegeit menekítő Esterházy Jánossal együtt. Letartóztatásukban — mint Írják — köz­reműködött a szlovák rendőrség is. A tanulmány részletezi, mint fosztották meg az ottani magyar­ságot rövid idő alatt minden anyanyelvi és pol­gárjogától, értelmiségétől, tanitóitól, iskoláitól, lelkészeitől, hivatalos sajtójától, irodalmi fóru­maitól. Molnár Imre és Tóth László külön is beszélnek arról a mély válságról, amit a deportá­lások, a ki- és áttelepítések előidézte kényszerű népvándorlás mellett az ún. erőszakolt reszlova- kizációs politika következtében a szlovákiai ma­gyarság hasadásos azonosságtudatában, önmagá­hoz való ambivalens viszonyában átélt. A történettudós mellett az irodalomtörténész is haszonnal forgathatja a szerző- és szerkesztő­páros könyvét, hiszen elemzésük utolsó harma­dában olyan kérdéseket vetnek föl, a szlovákiai magyar irodalom értelmezésének olyan új szem­pontjait jelölik meg, amelyekkel minden bizony­nyal inspiráló erővel hathatnak további iroda­lomtörténeti kutatásokra is. A kiadvány eddig számba nem vett irodalmi vagy irodalminak is minősíthető orgánumokra, művekre, alkotókra hívja fel a figyelmet. S kéziratokra, amelyeknek mindezidáig csak születéséről hallhattunk, ám hollétéről semmit. A közölt anyagban irodalmi vagy irodalmi jellegű munkák is szerepelnek. Kövesdi László, Szalatnai Rezső, Esterházy Luj­za, Darvas János, Jócsik Lajos, Dobossy László, Gyurcsó István, Csontos Vilmos, Keller Imre, 94

Next

/
Thumbnails
Contents