Forrás, 1989 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1989 / 7. szám - Domokos Mátyás: "A szellem: erkölcs" (Koncsol László újabb tanulmányairól)

és a történelmi idő függvényéhez alkalmazkodva megjelentek és megjelennek a művek világábrá­zolásában; de említhetném az új kötet Fábry- portréját is annak igazolására, hogy új könyvé­ben is változatlanul egy igazmondó esszéíró gon­dolataival találkozunk, akit a mélyen átérzett szellemi felelősség és természetes szolidaritás (ami ott korántsem természetes és korántsem magától értetődő ) sem akadályoz meg abban, hogy elmondja — fenntartások és mellékgondo­latok és a nemzetiségi sorshelyzetben igen gyak­ran erkölcsileg kötelezőként sugallt melléktekin­tetek nélkül — a maga igazát, a maga kritikai ítéletét, annak az irodalomnak az értelméről és értékéről, amelybe ő maga is beletartozik, hiszen csak ezen az úton, csak ezzel a módszerrel mun­kálkodhat ő is annak a programnak a megvalósí­tásán, amit — még 1964-ben, indulása évében — a pozsonyi Irodalmi Szemle akkori főszerkesz­tője, Duba Gyula így öntött maradandó érvény­nyel szavakba: „Nemzetiségi irodalmunk ugyan­olyan funkciók betöltésére hívatott, mint a nem­zeti irodalmak.” Ennek a szép és európai igényű programnak a megvalósításában hormonális szerepet játszhat­nak és játszanak a szerző tolla alól immár jó két évtizede óta folyamatosan kikerülő írások. De ha Roncsol László esszéinek európai rangú szelle­miségéről beszélek, nemcsak írásainak igazmon­dó erkölcsére, nemcsak témaválasztásának tágívű horizontjára gondolok (amelyre jellemző, hogy érdeklődésének fókuszába nemcsak az anyanyelv és a népnyelv gazdaságának, jelentéstani koloritjá- nak írói szemügyre vétele, vagy a fotóművészet esztétikája fér bele, de egy líraian pontos vallomás is az eltűnt gyerekkor tájairól és élményeiről, vagy a jugoszláviai szlovák költészet tömör összefogla­lása); s nemcsak az európai és világkultúra iránti nyitottságára gondolok, amelynek köszönhető egyébként a könyv egyik mesterdarabja, a Weö­res Sándor önmagára írt sírversének brilliáns elemzése, amelyben azt fejti ki, hogyan világoso­dott meg a tanulmányíró számára „egy magán­szorgalmú görög nyelvlecke” ajándékaképpen, hogy a sirvers „Mántikaténi katá ...” kezdete voltaképpen egy kétszavas görög kifejezés weöre- sivé asszimilált alakja („Mantikaténi kauta” — így hangzik az eredeti görög forma; jelentése: „Jövendölték pedig akkor . . . ”), s hogy ez a „lát­szólag halandzsa, dadaizmus, futurizmus, finn­ugor- és indoeurópai nyelv- mítosz- és babona­makaróni, poétikai félmúlt s talán jövő” az embe­ri kultúrának milyen mélyrétegeiben gyökerezik, s ez a háttér milyen szinte fölfejthetetlenül sokré­tű jelentéssel tölti meg ezt a verset, „hogy bele­szédül az ember, mekkora tereket és időket s mennyi vallomást és életet és hitet tud ez a nagy költő a szó szoros értelmében is játszva belelopni egyetlen tréfás epitáfium tíz sorába, milyen pon­tosan tudja jellemezni, nem fogalmakkal, hanem a költészet nyelvi és nyelven túli eszközeivel köl­tészetét, hatalmas, parttalan kultúráját és minde­nütt bőven buzogó forrásait, sőt, hiszen a sírvers jellemzés, magát is, arcát, sorsát, útját, csínyte­véseit.” S nem kizárólag arra gondolok, hogy szemléletének, esztétikai corpus jurisának a filo­zófiáját és paramétereit a teljes magyar irodalom történetének eleven és beható ismerete formálta, aminek a Széchenyi Napló-it a József Attila Köl­tőnk és kora című versét átreflektorozó tanulmá­nyai lehetnek a magas példái. — Hanem minderre együtt: módszer, ízlés, kultúra és szemlélet együttesére gondolok, ami írásainak szellemi hi­telét, fogalmazásmódjának érdekességét és jó izét adja. De úgy is mondhatnám, hogy létszemléle­tére és kultúraeszményére gondolok legelsősor­ban, amiről éppen Duba Gyula állapítja meg már idézett utószavában, hogy „számos írónk parasz­ti indíttatásával ellentétben, értelmiségi foganta- tású, bár faluélményei mélyek és valósághüek.” (Már hogyne volnának azok, hiszen gyerekkorát különböző falusi református parókiák mikrokoz­moszában töltötte el!) S könnyen meglehet, hogy ennek a megélt szintézisnek is köszönhető, hogy — számomra legalábbis — éppen neki sikerült Bartók, a humanista című esszéjében szakszerű­en és világosan, lila ködgomolyok és révületek nélkül összefoglalni, mit is jelent hát az a sokat emlegetett, és a sok emlegetéstől közhellyé silá­nyult „bartóki modell”? — „Bartók mind a ter­mészetet ,utánzó’ vagy ,festő’ impresszionizmus, mind a tisztán zenei, abszolút rendszerfejlesztés útját bejárta, s szintézisébe mindkét főirány be­olvadt. De még tovább ment. . . ugyanis nem­csak a magyar népzene alaptörvényeit építette bele zenéjébe, mely a magyar és keleti pentatónia ősi rokonsága révén magában véve is földrészeket egybeölelő egyetemességet jelent, hanem a leg­különbözőbb közép-európai és más népek zenei rendszereit is beolvasztotta zenei világába. Más szóval, Bartók az abszolút és a természeti mellett az emberi univerzumot is zenei nyelvezetébe épí­tette, zenei világnyelvet teremtett, s ezáltal egye­temessége mind vízszintesen, mind függőlegesen teljes, kész, totális.” De még valamire gondolok, ami alapvonása, vízjele, európai karaktere ezeknek a tanulmá­nyoknak: a szerző magyarságtudatára gondolok, magyarság és emberi egyetemesség szemléleté­ben megvalósult egységére, ahogyan ezt Fábry Zoltán foglalta össze egy levélben, amelyet a po­zsonyi egyetem magyar diákjaihoz intézett jó há­rom évtizeddel ezelőtt: „Magyarnak lenni — és megmaradni — az űzött magyarságban van olyan fájdalmas (és olyan szép), mint embernek meg­maradni az embertelenségben. — írta 1957. szeptember 15-én, Stószon Fábry Zoltán, majd így folytatta: — Az emberhez méltó ge«d csak 158

Next

/
Thumbnails
Contents