Forrás, 1987 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 11. szám - Ajtmatov, Csingiz: A vándormadár panasza: elbeszélés: Buda Ferenc fordítása

Mind följebb és följebb emelkedve széliünk ... Oly magasan, hogy a hegyek lapossá, majd észrevehetetlenné válnak egészen, s a föld, mind jobban és jobban eltávolodván, elveszíti arcvonásait: hol van ott Ázsia, hol van ott Európa, hol vannak az óceánok, hol a szárazföld? Oly kihalt minden körös-körül — a parttalan Mindenségben csak a mi földgolyónk ring halkan, lebeg halkan: pusztában eltévedt tevecsikóként az anyját keresi. De hol van ő, a teve-anya? Hol az egész világnak anyja, hol az egész világnak anyja? Egy hang sincs! Csak a szél zúg, a kietlen magasságok szele, és csöndesen ring és lebeg az öklömnyi föld, az öklömnyi föld. Csöndesen ring és lebeg, akár egy elárvult kisgyerek fejebúbocskája, bölcsőnk, a föld, bölcsőnk, a föld. Hát valóban annyi Jó megfér rajta, annyi Gonosztett megbocsáttatik, annyi Jó megfér, annyi Gonosztett megbocsáttatik? Nem, nem kell megbocsájtani, nem, nem kell megbocsájtani, könyörgöm hozzátok, terem­tő füstök, teremtő sorsok, teremtő gondolatok! Én e szálló seregben csupán egy szárnyas madár vagyok. Szállók a darvakkal, magam is daru vagyok. Szállók a darvakkal sötét éjszaka a csillagok iránt, nappal a mezők és városok fölött. Gondolva a magam gondolatát. Szállók és sírok, Szállók és sírok, Szállók és sírok, Könyörögvén az embereknek és isteneknek, Ne oly vaktában, ó, emberek, a földdel Bánjatok óvatosabban ... Mit számítanak itt daru-könnyek? Arcotokról bízvást lesöpörhetitek. És mégis, és mégis, és mégis — A nem-emberi bajoktól, ó, emberek, Titeket oltalmazzon, A kiolthatatlan tüzektől oltalmazzon, A véres és feltartóztathatatlan csatáktól, A jóvátehetetlen tettektől titeket oltalmazzon, A nem-emberi bajoktól, ó, emberek, Titeket oltalmazzon . .. Szem elől tűnik a madárcsapat a messziségben. Már kivehetetlenek a szárnycsapások. Lám, akkora már csupán, mint egy pont az ég közepén, s már nincs is sehol... Ám ismét itt a tavasz, és újra kiáltanak a magasban a darvak. Buda Ferenc fordítása (Szómagyarázat Csingiz Ajtmatov: A vándormadár panasza c. elbeszéléséhez) ajil nomád szállás akszakál idős, tekintélyes emberek tiszteletteljes megszólítása; szó szerinti jelentése: „fehér szakáll”, ez azonban nem zárta ki, hogy e címmel járó szerepet szükség esetén — mint ahogy elbeszélésünkben is — idős családanyák is betölthették; batir hős, vitéz (bátor) dzsigit legény; ügyes, bátor vitéz; harcos dzsük költözés, utazás közben teherhordó állat — többnyire teve — hátára fölszíjazott málha; ugyan­így nevezik a kerek sátor ajtóval szemközti falánál rendben egymásra rakott holmit — takarókat, párnákat stb. — is 8

Next

/
Thumbnails
Contents