Forrás, 1985 (17. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 2. szám - LÖNNROT ÉS A KALEVALA - Domokos Péter: A Kalevala és a finn irodalom Magyarországon

lektlva művészi munkája és együttműködése magával ragadó, forró légkörű, pergő, látványos előadást eredményezett, s érzékelhető módon — még a finn nézők tudatából és szeme elől is — eltávolította azt a port, amely száz évnyi szünettelen emlegetés és hivatkozás után óhatatlanul is rátelepszik a köte­lező olvasmánnyá tett (s épp ezért el nem olvasott), klasszikussá minősített (s a tömegek által éppen ezért mellőzött) minden nemzeti eposzra — szerte a világon. Másfél évtizeddel később — hasonló szellemben — ügyes tömörítéssel, szallemesen és látványosan állította, rendezte színre a finn eposzt a budapesti Állami Bábszínház is. A Kalevala, a bábműfaj s a törzsközönség igényének biztos ismeretében igen színvonalas, mértéktartó előadásban újabb és újabb rétegeket hódít meg a szampóépítő rokon nép és irodalma hívéül. Természetes, hogy a Kalevala mögött némiképp háttérbe szorult minden egyéb a finn folklórból. Bár néhány mesét már a múlt század ötvenes éveiben magyarra fordított az azóta elfeledett Kazinczy Gábor, bár századunk elején két kiadást is megélt Bán Aladár Kanteletar válogatása, újabban pedig Rácz Istváné is, s régóta nem kapható már a könyvesboltokban az 1969-ben megjelent „Férfiszülte leány” című kitűnő meseválogatás sem — együttesen sem keltettek a magyar kutatók és olvasók körében a Kalevaláét távolról megközelítő érdeklődést sem. Visszhangjuk is csekélynek mondható. Úgy gondo­lom, időszerű lenne önálló kötetek sorában bemutatni és külön is méltatni a teljes finn folklórt, s ideje lenne a Kalevala kérdésében is tovább lépnünk, és az esetleges ötödik vagy hatodik teljes magyar át­ültetés helyett az ún. „ősszövegek” közreadását kellene megfontolniuk kiadóinknak is, költőinknek is1®. Számos olyan jelentős költő és író akad a világirodalomban, akiknek jelentőségét csak az utókor is­meri föl, s akiket csupán a tizenkilencedik században formálódó irodalomtudomány fedez fel, s illeszt be utólag valamely nemzet irodalmának történetébe. Az érdekelt nép és nemzet is késve ismeri meg ilyképp saját irodalmának múltját, még nagyobb azonban az elcsúszás, az elmaradás az „importőrök”- nél, az átvevőknél, a távol élő és más nyelvű közösségeknél. Maga a megismerés, majd a közvetítés is időigényes! Ez a helyzet a finn—magyar irodalmi (pontosabban: szépirodalmi vagy műköltészeti) kap­csolatok esetében is. Ez az oka annak, hogy nem hogy Sajnovics korában, de még Reguly Antal finnor­szági útja idején sem eshetett szó pl. „a finn irodalom atyjáról, M. Agricoláról”, az első finnül író szer­zőről; a finn nemzeti tudományok megteremtőjéről, a latinul író H. G. Porthanról, valamint a finn romantika legnagyobb költőjéről sem, a svédül író J. L. Runebergről. Csupán Hunfalvy Pál könyvében („Utazás a Balt-tenger vidékein, I—II., 1871) aki 1869-ben huzamo­sabb időt tölt Finnországban, áll össze először az említetteket is magába foglaló teljesebb tabló a finn irodalomról, de a legtöbbet még ő is E. Lönnrottal, M. A. Castrénnel és A. Ahlquisttal foglalkozik, akiket ma elsősorban mint tudósokat tartunk számon. De—meg sem említi még pl. A. Kivit,a finn nyel­vű nemzeti irodalom első egyetemes jelentőségű alakját. A finn irodalom a svéd nyelvű költők (F. M. Franzén, E. Tegnér, J. L. Runeberg) bemutatásával 1867- ben debütál Magyarországon, de „Lea” című színműve révén 1876-ban már A. Kivi is megszólal ma­gyarul1’. S ekkortól — kisebb-nagyobb szünetekkel, s olykor jelentős alkotók néha magyarázható, máskor érthetetlen kimaradásával — tulajdonképpen folyamatos Finnország irodalmának a jelenléte (fordítása is, ismertetése is) hazánkban. Áz érdem ebben elsősorban Budenz József tanítványaié18, majd utóbb e tanítványok tanítványaié. A korszak egyik legnagyobb teljesítménye Szinnyei Józsefnek ma is élvezettel és haszonnal forgatható műve 1882-ből, „Az ezer tó országa. Finnország.” A szeretettel és szakszerűen megírt terjedelmes irodalomtörténeti fejezet illusztrációként szolgáló bőséges szemel­vényanyagával — világviszonylatban is — egyike az első finn irodalomtörténeteknek19. Bán Aladár több évtizedes gyümölcsöző munkája, „a rokonnépek kutatása a rokonszenvkeltés jegyében”2° is a múlt évszázad végén indul. Egyik jelentős eredménye a finn (és a többi finnugor, ill. szamojéd) nép iro­dalmát bemutató és jellemző impozáns tanulmánya 1911-ben a Heinrich Gusztáv szerkesztette Egye­temes Irodalomtörténet negyedik kötetébenS1. Kevesebben ismerik, s alig emlegetik már Finnország és a finn irodalom kitűnő ismerőjét s önzetlen barátját, a Nyíregyházán tevékenykedő Popini Albertet., „Finnország a XIX. században” című 1900-ban megjelent munkája, de főként J. Aho fordításai révén előkelő hely illetné meg a magyarországi fennológusok sorában. Szenzációként ható Linnankoski for­dításával („Dal a tűzpiros virágról”) 1914-ben lép színre a finn próza legkiválóbb magyar tolmácsolója, N. Sebestyén Irén. Az ő tevékenysége mintegy zárja az első korszakot, teljességében átfogja a másodi­kat, s átnyúlik a harmadik periódusba is.22 Kulturális kapcsolataink második korszaka is gazdag eredményekben, adatokban, bár itt és ekkor már több a vitatható teljesítmény, időnként alacsonyabb az esztétikai mérce, napi politikai célok és érde­kek is érvényesülnek olykor, dilettánsok is szóhoz jutnak, s a gazdag éveket — ellenkező előjellel — hallgatag, idegenkedő esztendők követik. — Talán nem érdemes külön-külön is tagolni e felsorolás tételeit, inkább a maradandó, a ma is vállalható eredmények érdemelnek figyelmet! 1926-ban lát napvilágot Bán Aladár tollából az első23 (s öt évtizeden át egyetlen) önálló kötetként kiadott finn irodalomtörténet, amely — sajnos — csupán néhány aktuális magyar vonatkozással meg­toldott kivonata O. A. Kallio jóval korábban megjelent munkájának. Tájékoztatóként, eligazítóként azonban megfelelt, igen sokan merítették ebből a könyvecskéből első ismereteiket a finn irodalomról. A harmincas években — elsősorban N. Sebestyén Irénnek köszönhetően — Magyarországon az 48

Next

/
Thumbnails
Contents