Forrás, 1984 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 7. szám - SZEMLE - Szekér Endre: Kovács István köszöntése

KOVÁCS ISTVÁN KÖSZÖNTÉSE A Nagy László által emlegetett „rajban" fölrepülő fiatal költők között indult Kovács István, az Elérhetetlen föld című költői antológia tagjaként. Hiába múlik az idő, nem felejt­hetjük el pályakezdésének igazán ígéretes, fontos mozzanatát, azt, hogy Illyés Gyula Herder-díjakor ő kapta a költőtől az ösztöndíjat. Az Illyéshez és az Elérhetetlen föld nem­zedékéhez való tartozás mindenféleképpen kezdettől fogva meglévő és napjainkban is ható vonása Kovács István költészetének. A Havon forgó ég című első kötetének verseiben feltűnnek ^ magyar történelmi múltat különböző módon érzékeltető szikár adatok, konok tények. Ő nem tud szó nélkül elmenni egy hősi emlékmű mellett, melyen apró betűvel halottak nevei sorakoznak. A szabadság- harc leverése utáni csend, a világosi fegyverletételt követő idő letaposott „némasága" versre ihleti. Neki a segesvári éjszaka is kitágul, a halott katonák, a lándzsás lovasok, a mezítlábas honvédek, a zászlók és a halotti fáklyák együtt égnek, benne a „Hold fénykar- tács-záporában” a táj esetleges részleteivel. Kovács Istvánnak kezdettől fogva az elfeledhetetlen föld és történelem volt a fontos, a szív-közeiben lévő múlt — a csillagtávolok szédítő messzesége helyett. A második vers­kötetének címéül választott metafora, az ördöglakat, történelmünk szétszedhetetlenül összegabalyodott voltára, a mindnyájunkban élő ezernyi kínos szorításra utal. „Nem tud­juk szétszedni / a történelem ördöglakatát, / tudatunk, létünk / cellányi zárját, / a szívünk­nek fordított fegyver / závárját. / Nem tudjuk szétszedni / a történelem ördöglakatát.’’ Kegyetlen világháborús emlékek élnek benne. Még akkor is, amikor látszólag másról ír. A maga éjszakájának képeit idézve — halottak jelennek meg előtte, és egy hasonlatban is ott lappang a múlt („észrevétlen összeforradnak, / eggyé lesznek, / mint tömegsírban az ember.”) A történelem szorításában Canossákat járt ember sorsa vonzza, hisz a „pille­embert” keresztüldöfik megannyi kardként a történelmi óramutatók. De bízik abban, hogy „éjfélkor föltámadnak az Ismeretlen Katonák”. Kovács István költő, műfordító — és történész is. Nemcsak személyesen átélt élménye a múlt, hanem kutatási területe is. Lengyel-történelem szakos tanárként végzett, így külö­nösen összetett módon jelentkeznek lengyel témák költészetében. A „Végakarat” előtt a szeretett Cyprian Norwid versét idézi és Varsó világháborús pusztulását sem felejtheti. Baczynski és Zanussi jelenik meg a Szinopszisban; a Sted című versében Edward Stachura emlékét rajzolja meg, máshol meg műfordításában állít méltó emléket neki. így kapcsoló­dik össze sokszor a saját vers és a magyarul megszólaltatott, saját vérével színezett „fordí­tás.” Máskor Csoóri Sándor 80 huszár című filmjénél dolgozik dramaturgként a lengyel forgatások idején, megírva például a kaszkadőrök munkáját a Hidak és bukások című írásá­ban. Az így élt sorozatban megjelent könyvében Bem József életét írja meg Kovács Ist­ván — természetesen kiszélesítve a magyar történelemben és irodalomban főleg Petőfihez és az erdélyi hadjárathoz kapcsolódó ismert eseményeket. Kitűnő portrét rajzol arról a Bem Józsefről, aki azt írta, hogy „Oda sietek, ahová kötelességem és érzelmem szólít”, Lengyelországtól Erdélyig és Törökországig. Három nemzet történelmének aktív része­seként. Görömbei András Kovács Istvánról írt portréjában a közép-kelet-európai vonásokat eme­li ki. Ehhez a földrajzi-történelmi múlthoz, hagyományhoz kötődve keresi és találja meg a maga példaképeit Petőfiben, Tamási Áronban vagy a távolabbi időt is közelhozva, Balassi­ban. Átéli a csángók sorsát, Andrzej Wajda A légióját, a tatárbetörés pillanatait, Dózsa szenvedését Szervátiusz Tibor szobrát látva, Radnóti Miklós exhumált verséből szavakat betűz ki ... Közben sírverset fogalmaz Baczynskinak, követi híven Jékely Zoltán vers-lépé­seit a marosszentimrei templomban. Szeretettel, barátsággal köszöntjük Kovács István költőt, történészt, műfordítót, a Forrás szerkesztőségének munkatársát — József Attila-díjjal való kitüntetésekor. SZEKÉR ENDRE 95

Next

/
Thumbnails
Contents