Forrás, 1984 (16. évfolyam, 1-12. szám)
1984 / 6. szám - Csenki Imre - Mészáros György: A magyarországi cigányok vokális népzenéje
ka télé pa folyóvo / thovel romnyi peszko séro” .. . (Ott lenn, ott lenn a folyónál / cigány asszony fejét mossa....) vagy: „O bánato szov- járel ma / O harmato ustyavel ma. . (Elaltat a bánat engem / a friss harmat meg felébreszt.. .). Használatos a szabályos alexandrinus (felező tizenkettes): „Márel o del márele romengo séro ... (Veri isten, veri a cigányok fejét.) Gyakori a hatszótagú sor is: „Dunyerako pályi / Pala bajba pélem / De ma ávri prala/ Na műk aba mérav /. Mérav prala mérav / Ha naj szó te kerav.” — (Dunának a vize / bajba estem, bajba / Végy ki testvér engem / Ne hagyj itt elvesznem. / Meghalok én testvér / Mi mást is tehetek). A magyar cigány nyelvű népdalokban a rím általában kötelező: „Müle pásol mri dájóri / Phábol Iáke momelóri / Phábol Iáke mome- lóri / Dévleszkeri csérhenóri”. (Halva fekszik az én anyám / Világít a gyertya néki / Világít a gyertya néki / Istennek a csillagjai). Az oláh cigányban is gyakori, de nem kötelező és rendszertelen. Ellentétben a közhiedelemmel, az oláh cigányok nem fordítanak le egész magyar népdalokat, (magyar nótákat) cigányra, csak sorokat vagy szövegtöredékeket, viszont a magyar cigányok annál inkább. Magyar népdalokat, nótákat viszont igen gyakran énekelnek, de csak magyarul. E rövid tanulmány keretében nincs mód a mai és a régebbi cigány népdalok zenei összehasonlító vizsgálatára, a dallam és szövegvariánsok értékelésére, csak a tendenciákat akartuk jelezni. A következőkben közreadandó cigány dalok (keserves, colinda, szerelmi dal stb) zenetörténeti érdekességűek. A dalokat a Csenki-fivérek gyűjtötték 1940—42-ben. A fonográffal gyűjtött anyag jelentős része a háború során elveszett. Külön érdekesség, hogy a fonográfot a debreceni Déri múzeumtól kapták, ugyanarra a fonográfra gyűjtötték a cigány dalokat, amelyekre a néhai Ecsedi István és Bodnár Lajos a hortobágyi pásztor- és betyár nótákat gyűjtötte 1922-ben. 1., Keserves és „rabi” (= rab) nóta Püspökladány 1940. PcLrlőLndo . Andante Vorz&a., bO evei clginyamory if,ir rt p, r.fi « Kß mu- száj -fce me - rav Hi-szén meg Well hal-nőm E>a-(í le i-a-tyó-t Na. - gyök az. ej- sza- kik ~> ST\ Lun-zsif le ra-iijó->e Hosszú-ae íz es-iák 2. Csi chav le gyeszenca Csi szuvav rátyenca Mérav. mérav gádzsi Ke muszáj te mérav. Nem eszem nappalon Nem alszom az éjjel Meghalok én asszony Hiszen meg kell halnom 103