Forrás, 1982 (14. évfolyam, 1-12. szám)

1982 / 6. szám - KRÓNIKA - Eszmecsere a Forrás 1981/11-es számában megjelent őstörténeti összeállításról - Kálmán Béla: Nyelvtudomány és őstörténet

vak száma csak akkor szaporodhat, ha további újabb összehasonlító anyag áll majd rendelkezésre. Egyébként ősi finnugor szavaink közül viszonylag kevés pusztult ki. Sanda oldalvágásnak szánhatta K. F. a kuka hangutánzó szó voltát. Pedig a néma rendszerint tud hangot adni, csak artikulált beszédre nehéz megtanítani, mert nem hall. Nyelvészeti kérdést három szerző említ. Kunszabó Ferenc nem érti, „név szavunk miért finnugor eredetű, mikor: angol name, német Name, orosz imja, francia nőm, latin nőmén, görög onoma ... Milyen módszerek, milyen elvek segítségével lehet azt eldönteni, hogy a manysi nőm finnugor ősszó, míg a perzsa nam indoiráni?” Ha utánanézett volna bármelyik kézikönyvben, ott megtalálta volna az utalásokat a finnugor szó indoeurópai és paleoszibériai megfelelőire is. Az ismeretlen szavak száma nálunk (tudjuk, írja a szerző) növekszik. De honnan tudja a szerző? Melyik osztrák katonatiszt találta meg nekünk a lappokat? „És mi nem toljuk ezt félre, mint zavaró momentumot. Európa más népei a zavaró mozzanatokat félretoló stílussal szókészletük nagyon nagy többségének saját eredetét tudták bizo­nyítani, mi e stílus átvételével csak mintegy tíz százalékot, ... »megfejteden, vitatott, bizonytalan« negyven százalékra”. Bár K. F. szerint „eléggé köztudott”, hogy a sovén szláv Miklositsot (nem lénye­ges, de munkái Franz von Miklosich néven jelentek meg) Pestre küldték „ellenőrizni, helyes mederbe terelni a Magyar Tudós Társaság működését”, én sajnos nem tud­tam róla. „És többek között ez az úr erőlteti a magyar nyelvkutatás kizárólagos finn­ugor irányba terelését”. Igen jó volna, ha ezt az állítását valamilyen hiteles forrásból igazolni tudná. Az 1975-ben megjelent A Magyar Tudományos Akadémia másfél év­százada (főszerk. Pach Zsigmond Pál) c. könyvben utalást sem találtam Miklosichra, azon kívül, hogy az Akadémia 1872-ben (tehát nem a Bach-korszakban) külső tagjává választotta. Nemcsak egy tudóstól, hanem egy magára valamit adó publicistától is több pontos­ságot várnék forrásainak még hevenyészetten odavetett utalásaiban is. „A hetvenes években folyamatosan kiadott Szófejtő szótár” helyett írhatta volna a valóságnak megfelelően így: A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára I—III. (szerk. Benkő Loránd) 1967—76. A Szófejtő szótárt Bárczi adta ki 1941-ben egy kötetben. A nyelvészeti „tudományosságra” egy példa (Vértessy György cikkében). Azt írja a szerző: „A nyelvészet álláspontja szerint a sárkány szó magyar eredetű, azonban jelentését illetően a vélemények megoszlanak.” (25) Jó lett volna, ha hivatkozik for­rására. A szó ugyanis A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (1967—76) szerint honfoglalás előtti török jövevényszó és jelentése a mai. Lehet, hogy a perzsában is van hasonló szó, de a „kimagasló személyiség” aligha illik erre a gyíkszerű mesebeli hüllőre. „Nyelvészeink úgy vélik ...” írja V. Gy. Miért nem jelöli meg forrását? Valószínű­leg Kiss Lajos Földrajzi nevek etimológiai szótára (1978) c. művéből veszi tudományát. Felsorolja a régi Dimis, Dimus stb. alakokat és közli, hogy a régi Dimiter, Demeter, Dömötör névből származtatják nyelvészeink. Először nem is értettem, miért írja záró- jelben'a szerző, hogy „Megjegyzendő, hogy a vonatkozó oklevelek latin nyelvűek.” A következő bekezdés azonban már rávezet: „A fönti példák alapján e kérdéses helynév eredeti alakja a következő lehetett. Induljunk ki abból, hogy az adott alakok­ban csak a magánhangzók változnak, illetőleg a mássalhangzók változatlanok. A latin s betű sz-nek ejtendő, mely utóbbinak — az azonos helyen és azonos jellegű akadál­lyal képzett szájhangok zöngés-zöngétlen párokba rendeződése szerint — z hang­zása is lehet. Ha a Dumis és a Demus szó negyedik hangját, az f-t és az u-t fölcseréljük, a Dimusz-Dumuz alakhoz, a mezopotámiai termékenységisten nevéhez, a Dumuzi- hoz jutunk” (27). Milyen egyszerű! 79

Next

/
Thumbnails
Contents