Forrás, 1981 (13. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 7. szám - Fehér Zoltán: „Kóló, csárdás ölelkezik”

Koa raska sece, vuciga jedi! (Aki vágja a fát, azt a kukacok egyék meg!)” Később: „Hát fogja a pénzt az embör, aztán mén, indul a piacra. Hát má jó darabon elment, akkor jutott az asszonynak az eszibe, hogy elfelejtett(l) neki mondani, hogy ha szűk is lesz a pöndöl, azér vegye mög. De rácul kiabált utána: — Hej, covecé, ni hiba ako te bit i usko! Az ember meg visszaszót: — Nem baj, hogyha liba is lesz? Ni hiba, ako te i guska bit? — Ni ako te i guska bit. Guska, guska! Hát akkó elment a piacra, persze hát az ember röstellte azt, hogy pöndölt vögyön — má emberi fejjel —, hanem vett egy libát, oszt hazavitte.” B. Ferencné ugyanezt a mesét délszlávul mondta el. A lusta asszony meztelen ül, gubbaszt vásárban áruló férje mellett a szalmában, s egy öregember meggyújtja a szalmát. „Tako i bilo. Ocli na Vásár u Kalacu. Ada deka kresne masinku i pod babom slamu zapali. A baba van golisava. — Nézzenek meztelen asszonyt! Nézzenek meztelen asszonyt!” A kalocsai soka- dalomban a magyar szót érti mindenki. Azért kiabál így a tettes öregember. A példák sorát hosszan lehetne még folytatni. A magyar-szláv interlinguális kap­csolatokra utoljára az anyagi kultúra területéről szeretnék egy közismert példára hi­vatkozni. Milyen tökéletes csere történt például a szállás—tanya szavakkal. Mi át­vettük a szláv eredetű „tanyát” határbeli magányos épületeink megnevezésére, a dél­szlávok meg ugyanerre a fogalomra a magyar eredetű jövevényszót a „szállás”-t hasz­nálják. A „tanya” eredetileg halászati műszó Volt nálunk, „tanyázó helyet” jelentett. Nem csoda, ha a kalocsai Sárközben, így B-n is máig a telket értik rajta. „Jó a ház, de kicsi a tanya hozzá” — mondják. Ez a szócsere talán jelképesen is kifejezi a kultúrák és nyelvek közt zajló, egymást gazdagító, éltető áramlást. 11

Next

/
Thumbnails
Contents