Forrás, 1978 (10. évfolyam, 1-12. szám)

1978 / 1. szám - Goór Imre: Vadnyugati utazás (Kanadai jegyzetek)

fedezni. A vidék az otthonihoz hasonlatosan gazdag gyümölcstermő — gazdaságai ki­tűnően rendezettek és felszereltek. Bellinghamig jutunk el, melynek belvárosát megcsodálom: az üzletek rendkívül vá­lasztékos ízlésről tanúskodó cikkeket árusítanak. Ezeknek kivitelét szigorú korláto­zások nehezítik-tiltják. Kanadában mindenkinek jut valamennyi ideje arra, hogy barátságát valamely találko­záskor megmutassa; itt csak annyi szó esik, amennyit a szükség diktál. A célszerűség lehántja az emberekről az érzelem „sallangjait.” Vissza a kanadai határra! Találkozásaimból jegyzek le egy párat. Nem hittem, hogy egyetlen városban ismerem meg azt a néhány embert, akiket ma barátaim közé számíthatok. Egyikük, egy 25 év körüli lány hivatásos hírlapíró. Első grafikai kiállításom után ke­resett meg. Hajlékony, vékony teremtés. Kérdéseit előre lejegyezte, de az első után szabadabb beszélgetésünk kezdődik, mert amikor megtudja, hogy a magyar népmű­vészetből miként táplálkoznak a kiállított grafikák, átcsapunk az indián művészetre, majd a magyar történelemre, aztán az egyiptomi, mexikói kultúrák következnek, s vé­gül az összegezés: hogyan függnek össze a szerves művészet alapjai s miért hasonlók a népművészet szimbólumai, melyeknek felhasználásával s továbbéltével új képzőmű­vészeti világnyelvet lehet teremteni. A négyórás beszélgetésen (tolmáccsal) mindig az volt az érzésem, hogy kérdéseit s válaszaimat azonnal értékeli azért, hogy olvasóit is szolgálhassa. Befejezésül valami érdekeset szeretne hallani tőlem, „lehetőleg vidámat.” Tudom, hogy hazájuknak feltétlen szerepelnie kell az udvarias végszóban, ezért íme, így kezdem; „Kanadában, mivel repülőgépen jöttem, először az a hatalmas ég ragadott meg, ami e fölött az ország fölött feszül. Itt korán kel s későn nyugszik le a nap, és lehe­tőséget ad az alapos munkára, sportra. Boldog az az ember, aki itt élhet; boldogabb, aki itt hazát talál . . .” talán a személyi kultusz ideje, vagy valamely téves információ kísérthetett riporteremben, mert aggódó arcáról azt olvashattam le, hogy túllőttem a célon, s ebből nekem odahaza bajom származhat... De egészen fellelkesül, amikor a folytatást meghallja: ,, . . . de ezeknél is boldogabb lehetek jómagam azért, mert mind­ezeket láthattam, s hazautazva elmondhatom honfitársaimnak.” A másik újságíró fiatal férfi volt. Kissé provokatívnak tűnt első kérdése: „Miért jött Kanadába?” Erre csak nagyképű válasz illik: „Tudja, a magunkfajta abban a hitben mozog a világban, hogy valami fontosat cselekszik. Éppen a művészet nemzetközi nyelve által segítheti a népek közötti közeledés ügyét; azt hittem, hogy kiállítási anya­gom bemutatásával magam is ezt szolgálom.” A válasz után barátságosan mosolyog saját kérdésén, amit, mint mondja, utólag in­kább ügyetlennek, mint beugratónak tart. Vele esett meg szóelírás folytán egyik ko­molyabb félreértésünk. Arról beszéltem, hogy a magyar népi képírásokon a szerelme­sek virágot „beszélnek ki a szájukból”; akik pedig gyűlölik egymást, azok kígyót, békát ömlesztenek egymásra. Közeli a két angol szó: a gyűlölet (hate) és a hév (heate). Talán az olvasószerkesztő vagy a korrektor, de lehet, hogy a fordító, vagy maga a riporter tévedett, s így a gyűlöletből „szexuális hevület” lett, és a cikkben a kígyók, s békák a szeretkezés szimbólumaként röppentek a „szerelemben vergődő szerelmesek testére.” Kisebb hibák televízió- és rádiószerepléseim alkalmából is megestek. A vágás itt — a munkatempó és az esetlegesség bájának becsülése okán— nagyon ritka. így, amikor tolmácsom a kacifántos művészeti szaknyelv fordítása közben az áttétel mikéntjéről kérdezett, arra kértem, hogy: „mondjon valami hasonlót”; az adásban ez is változatlan maradt. Olykor az üzleti reklám fontossága is produkál furcsaságokat. Filmem közepén há­46

Next

/
Thumbnails
Contents