Forrás, 1978 (10. évfolyam, 1-12. szám)

1978 / 3. szám - MŰHELY - Kiss Dénes: Játék és törvény (Ősi szavaink keleti üzenetei)

ni: josaghum = sítalpam, jósa = sí (jó sikló?), álmajéghum = emelem, fogom, suwag- hum = botom (ezt a szót sokat emlegettük, finnül sauva = bot, mondhatnánk ma- gyarúi: suvasztóm), élály = el, előre (talán így helyesebb lett volna írni: éláj), érghi = ének, wót = szél, mana = milyen, sót = boldogság, pajtit = arcok, wótpigh = szél­fiú (pigh = fiú, finnül pojka, de a szótő a ,,poj”, s ez az alak már ismerős a paj-ti, paj­tás, púja stb. szavainkból, s ha a pajtit = arcok, akkor eszünkbe juthat a pajzán sza­vunk, hisz általában férfiúi tevékenység a pajzánság, és nem leányra, hanem fiúra mond­juk: pajkos.) Nos, A magyar nyelv történeti-etimológiai szótár 3. tudósai sze­rint a pajkos szavunk ismeretlen eredetű, a pajtás valószínűleg oszmán-török, a pajzán pedig oszmán-török eredetű ... Lehetséges, de akkor milyen eredetű az angol boy = fiú szó?. . . De nyelvészeti pajzánkodás, pajkoskodás helyett következzenek a vers még hátralevő szavai: jonghasi = játszik, am = én, jotum = velem, jót = -val, -vei, taw = ő, kási = versenyez (küzd? s mivel a legtöbbször kezével kezd, küzd, küszködik, fin­nül kéz = käsi, a manysi kát jelentése: kéz, mellső láb, azzal kúszik?), raghatéghum = esesem, chujétum = fekszem, heverek, és újra ismerős a tujtkwet = havacskák, puwléghum = fürdök(-döm), wilytum = homlokom, chorghi = lángol, ras = eset (rész, részem?) kás = kedv, öröm. S ime, egy fordítási változat: Sűrű ... sűrű, Fel, előre! puha hó, Szél dalol, magas fenyőn fel, boldogság csillogó, dala szól! A sítalpam Sok szélfiú felveszem, mind repes, botom fogom örömmel sebesen. versenyez, Puha hóban Homlokomon elesem, játszva sok, fürdők benne sűrű, puha szívesen. láng lobog! Suhángok suvasztó sűrűjén átküzdöttük magunkat, de ez a szerény kis műfordítási „bemutató”, a közbevetett megjegyzéseivel együtt sem jelent nagyobb kockázatot. Egyébként is Kálmán Béláé a fő érdem, s hadd említem meg, hogy annak idején Lenin- grádban ő fedezte föl Juvan Sesztalovot, most már nyugodtan mondhatom: Európának! Kitűnő könyve, s ezt is hadd mondjam örömmel, nemrégiben jelent meg új kiadásban (Chrestomathia vogulica). Sokat segített Papp István szótárkészítő alapossága, valamint Szilasi Móricz Vogul szójegyzék c. munkája, s jó, hogy kéznél volt Nyirkos István Helsinkiben, 1969-ben kiadott magyar—finn szóta (Unkarilais—suomalainen sanakirja. Ám a továbbiakban már csak a magam husángjára támaszkodhatok. Az alábbiakban egy rag, pontosabban képző lehető képződését vázolom, képességeim szerint. Képtelenség ugyanis, hogy a magyar anyanyelvű gyerekek az iskolában jobban félje­nek a magyar nyelvtantól (és néha annak tanításától a tanárok is, sokuktól tudom!), mint a számtantól vagy fizikától. Úgy gondolom, részben azért van így, mert a magyar szavakat értelmetlenül tanulják. Magyar szavak a ragok is, amelyeket oda rakunk rakos­gatunk, ragasztgathatunk a szavakhoz, szótövekhez. Csakhogy meggyőződésem szerint minden rag és képző valaha önálló jelentésű szó volt, s a csökevényből kiindulva megta­87

Next

/
Thumbnails
Contents