Forrás, 1978 (10. évfolyam, 1-12. szám)

1978 / 3. szám - MŰHELY - Kiss Dénes: Játék és törvény (Ősi szavaink keleti üzenetei)

mikor volt szükség tolmács — tól-más? — szavunkra — manysiban: tolmasz —, vagy átvételére, jelentéstartalmára? Ennek kiderítése más tudományágaknak is segítene!) A vers következő szavát le sem kell fordítani, sime-ke = szivecske, szim = szív, bel­ső rész, rátchati = dobog, ver, sujtungkw’ = hangzásocskák, hangocskák^), akw-toch = egyre, akw = egy,—finnül: ükszi — páti = esik, kezd. Következzék a magyarra fordított vers egyik — talán nem végső változata: Dalos hazámban . .. Dalos hazám, boldog földem, ismét, ismét visszajöttem. Fehér nyírfák dalt susognak, kismadárkák dalt csacsognak. A sirályok rám nevetnek, hálót vetők énekelnek . . . S nem csitul el ez a dallam, él a manysi szívdobajbanI Amíg népem szíve dobban, zeng az ének egyre jobban! Ezek után már csak röviden vázolom egy másik szép Sasztalov-vers szavait, s közlöm a fordítását is. A vers címe: ówil tujt (Az első hó). Azért némi magyarázat szükséges. Magyarban sem az egy-ből képezzük az „első” szavunkat. szóra ... szóra .. ówil tujt chótaláli karis sújt. masapéghum josaghum, álmajéghum suwaghum. élály, élály! érghi wót, élály, élály mana sót! pajtit wótpigh jonghasi, am jotum, taw kási. raghatéghum, chujéghum, nyawlak tujtkwet puwléghum. wilytum chorghi ówel ras szóra .. . szóra mana kás! Az olvasó már ráismert több, eddig tárgyalt szóra, ezért röviden soroljuk a vers sza­vait: Ówel = első, tujt = hó (havak), de itt álljunk meg: a tuji = havazás, túli = hoz, tujti = rejt (magyar: titok?), túl = felhő, s finnül tuuli = szél, tuulla = fújni, s magya­rul mondjuk: tűtől a szél. A szóra külön kifejezés, puha hót jelent, talán sűrűt is, zá- porszerűen megeredőt, amihez az első igazi téli élmények fűződnek? (Itt eléggé önké­nyesen használom a „sűrű” szót, de ezt nem kifogásolta Kálmán Béla sem, akinek kitűnő könyve volt a legfőbb eligazítom!) Már csak néhány szó következik: chótaláli = csillog, chótal = nap, sújt = fenyők, masapéghum = felrántom, felveszem. Újra közeli rokonhoz érkeztünk, hiszen a many­si masi jelentése: mez. Tehát felöltözöm, hogy ne legyek mez-telen! (S tán: miz-máz, jelmez, maskara? stb.) A következő szóval is könnyedén lehet „délibábosan” játszogat­86

Next

/
Thumbnails
Contents