Forrás, 1977 (9. évfolyam, 1-12. szám)

1977 / 4. szám - Látlelettől a változtatásig - Beszélgetés Illyés Gyulával a magyar szociográfiáról (Az interjút készítette: Hatvani Dániel)

használtak. Hogy miféle ország is a miénk, ahol ilyen a — közszellem, ahol így élnek emberek! Volt egy cseh pénzen megjelenő francia lap, amelynek egyik jelentős munka­társa, André Suarés, több cikkben, nem éppen elegáns kartársi módon, terhelő tanú­ként állított be engem egyenest a magyar nemzet ellen. Még élesebb volt a román sajtó magatartása. Mindez eléggé zavarba ejtett — hosszú időre. Végül aztán azt írtam, mintegy üzenetül, engedjenek be engem egy cseh bányába, vagy egy havasalföldi falu­ba, vagy állítsanak mellém oda egy hozzám hasonló szándékú cseh és román hazafit, és engedjék ott megmagyarázni, hogyan kell egy népet ábrázolni. A könyv viszonylag hamar megjelent francia fordításban. Az első fordítás eléggé kezdetleges volt, noha Gallimard-ék adták ki. Ott voltak a francia barátaim viszont, akik egy kicsit aggódva is nézték itteni helyzetem. A könyvet magas fokon dicsérték. A Nouvelle Revue Francaise irodalomtörténetében egy nagy táblázat a század jelentős eseményei közt a Puszták népé-nek francia fordítását említi. így valahogy egyensúlyt kapott a könyv. Párizsban tudták, mit jelenthet a támogatás, így küldtek, azt lehet mondani, hogy üzenetet nekem. Volt a Szovjetunióban is némi vita. Illés Béla szin­tén lekezelően újságcikk gyűjteménynek nevezte a könyvet, időszerű riportsorozat­nak, melyet a szerző könyvvé állított össze. Hajói emlékszem, Gábor Andor emelt szót helyesbítésül, hogy nem, itt nem véletlenül írt újságcikkekről, hanem komolyabb ábrázolásról van szó. Sárközi György tervezett nagy vállalkozásában, a Magyarország felfedezése c. sorozatban Illyés Gyula Kastélyok és kalyibák címmel írt volna könyvet. Helyszínül ugyancsak dunántúli területet választott? Nem, ezt már szélesebb alapokra készültem helyezni. Komolyan hittük, hogy a nagybirtok, az agrárkapitalizmus alapjait sikerrel lőjük a könyveinkkel. A magyar arisztokrácia olyan dölyfösen elzárkózott a magyar közélettől, olyan biztosan érezte magát a nyeregben, dölyfösebben — és vakabb módon —, mint bármely ország vezető rétege. Ellene az ilyen hadmozdulat is sikerrel biztatott. Jónéhány író — Ady, Móricz, Szabó Dezső — már olyan mélységben ábrázolta a magyar feudalizmust, hogy amikor mi a magunk hatékony ágyúzásainkat megkezdtük az alapzat ellen, a vállalkozás azzal kecsegtetett, hogy komoly parasztmozgalmat is indíthatunk el. A Horthy-udvar volt is annyira önhitt, hogy —• saját érdekeit sem ismerve fel — a parasztság egyik rétegére sem támaszkodott. Általában a népi írók szociografizáló mozgalmát a Nyugat hogyan fogadta? A folyóirat teljesen elzárkózott ettől a mozgalomtól, vagy pedig volt, amit abból megértett és támogatott, méltatott, mint például a Puszták népé-t is? A dolog lényege szerint megfordított volt a helyzet. Azelőtt a törvényszerű majd­nem az volt, hogy az alsóbb néposztályokból jönnek tehetséggyanús emberek, nagyne- hezen fölkerülnek a felsőbb irodalmi életbe is, de ott aztán nagyjából el is felejtik, hon­nan jöttek. Nekünk az irodalomban már nevünk volt, mint költőknek, kritikusoknak, és onnan, „fentről” mentünk vissza abba a rétegbe, amelyből származtunk, vagy ame­lyiket ismertünk. Bennünket már a Nyugat közönsége is becsült, mint írókat; hitelt adott a szavunknak, és így elfogadta, amit a népről is írtunk. Babits ezt majdnem öröm­mel fogadta. Máig érdekesség tán — valahol meg is van —, hogy a Puszták népé-ről ő írt a Nyugat-ban, s úgy, hogy abból a cenzúra másfél oldalt törölt. Olyan élesen fogal­mazott már ő is. ,,Úgy élünk itt ebben az országban, mint a gyarmatos angoloka sö­tét Afrikájukban.” És így, ebben a hangnemben tovább. De már a Pusztulás írása idején is határozottan mellénk állt. Mivelhogy még azelőtt kaptam két támadást. Az egyik 8

Next

/
Thumbnails
Contents