Forrás, 1976 (8. évfolyam, 1-12. szám)

1976 / 3. szám - MŰHELY - Szekér Endre: A modern líra nyelvéről

kórust ír. A Dob és tánc című versének ,,dob-üteme" visszhangzik egészen az utolsó sorig. Kosztolányi színes tintákról álmodott. Juhász Gyula „magyar ecsettel" festette a magyar tájat. Kemény Simon aDuna-parti februári dél színeit örökítette meg. S képes a költői nyelv a látszólag lehetetlenre: elvont dologgal szemlélteti a konkrétat. „Tün- döklik, mint a gondolat maga, / a téli éjszaka", írja József Attila. Természetesen a modern líra elképzelhetetlen az avantgarde nélkül. A múlt század költői stílusában ma verset írni szinte lehetetlen (talán Simon István őrizte meg leg­jobban költői nyelvében ezt a régebbi népies hangot). Az expresszionizmus szó­központúsága még ma is élő. Kassák korábbi versei jó példák erre. A dadaizmus merész logikaellenessége él Tzara verseiben. A futurizmus sodró lendülete a stílust is átfor­málja például Majakovszkij közismert lépcsőzetes verssoraiban. S a tudatalattit, a lélek mélyrétegeit feltáró szürrealizmus hatása talán a legszélesebb: József Attilától Juhász Ferencig. De ki tudná elkülöníteni a különféle stílushatásokat egy-egy költő nyelvé­ben? Hisz József Attila nyelvében ott élnek a legősibb regősének ritmusa mellett a Medáliák merész asszociációi. A költő sohasem él és alkot „önmagában". Mindig körülveszi magát az anyanyelv ezernyi korábbi emlékével. S amikor verset ír, ők is" fogják ceruzáját", mesterek su­gallnak egy sort, emlékek szivárognak be egy költői képbe. Weöres tudatosan próbál­gatja Arany János más — és másféle költői hangját (Hódolat Arany Jánosnak). Benjámin László a Vérző zászlók alatt című versét írva — Aragon sorai zengtek benne. Radnóti Párizs-versére tudatosan felelt Rónay György. József Attila rend-élménye rímel Radnóti hasonló motívumaival. Babits nevezte a „Lichthofot" a világosság udvarának. Ez ma már tovább él például Rónay egyik versében. Ratkó József Déva című versébe tudatosan építi bele a Kölcsey-mondat-kövét: „Vár állott — most kőhalom." A modern költői nyelv mindent magába olvasztott. Radnóti költészetében modern stílusban keltek új életre a vergiliusi eclogák. De a pásztoridill eltűnt: „Pásztori Múzsa, segíts! úgy halnak e korban a költők . . ." Az Apollinaire által újra felfedezett képvers Radnóti lírájában tovább él. S napjainkban is hódít (Nagy László: Kereszt az első szere­lemre). Arany János fáradt, lemondó hangú Őszikéi még az avantgarde minden rezdülé­sére áthangolódó Kassákot is leegyszerűsödött formában szólaltatják meg az „Üljük körül az asztalt" néhány versében. De természetesen ez nem jelenti az Arany János-i vers utánzását. Egry József festői világa talán hatott korábban Takáts Gyula költésze­tére. Közismert, hogy Ady kései versein érződik a Biblia nyelve. A Mai próféta átka című verse elé Ezékieltől idézett. Babits Jónás könyvének témája befolyásolta a stílust is: „És én ne szánjam Ninivét, amely / évszázad folytán épült vala fel?" És Radnóti Nyolca­dik eclogájának párbeszédében, a próféta szavaiban a nyelv természetesen emelkedet­tebbé és archaikussá válik: „Hogy melyik-é? Náhum vagyok, Elkós városa szült és / zengtem a szót asszír Ninivé buja városa ellen, / zengtem az isteni szót, a harag teli zsákja valék én." A fiatalabbak közül Szepesi Attila költői stílusában érződik erőteljes archaizálás (pl. Régi táncdalok). Napjaink magyar lírájának stílusát — azt hisszük — legerőteljesebben a József Atti- la-i, a bartóki példa befolyásolta: csak tiszta forrásból merítsenek. Sokan idézik újra és újra a mestert, József Attilát. „Szép s veszedelmes igazságát / tudni kell egyre szerelme­sebben, / tövéből sír a csillagokig / árván a megcsalt szerelem s szellem", írja Nagy László. Népiség és modernség szintézisét hozta létre, mint Garcia Lorca. Csoóri Sándor is innen indult. Cantata profana-ja tudatosan utal a bartóki példára. Buda Ferenc számos versének népi hangvételét könnyű észrevennünk (pl. Füvet csillagot virágzik). Vagy Tamás Menyhért Kallós Zoltánnak ajánlott szép versét, a Tegnap-szépen, holnap­szebben címűt a népballada sorai melegítik át. Kiss Benedek „bodzafaillatos szeleket" 64

Next

/
Thumbnails
Contents