Forrás, 1973 (5. évfolyam, 1-6. szám)

1973 / 1. szám - JEGYZET - Raffai Sarolta: Jegyzetek szűkebb hazámról

RAFFAI SAROLTA Jegyzetek szűkebb hazámról Kalocsa ezeréves település. Népművészete sajátos, az egész világon ismert. Nép­szokásai, tájnyelve kevésbé. Nagyon fiatalon kerültem el innen — itthonról — s már húszéves koromban megmagyarázhatatlan, túl korán jelentkező nosztalgiát éreztem a város iránt. Ezt az érzést az ifjúkor utáni sóvárgással semmiképpen nem lehetett indokolni. Egy­szerűen pótolhatatlanul hiányzott valami — s nem is a városi nyüzsgés a falun élőnek —, hiszen igazi városi nyüzsgésről se kulturális, se ipari, se kereske­delmi szempontból nem beszélhettünk, Kalocsa akkor is kisváros volt a javából a kisvárosokra érvényes jellemzőkkel. Váci Mihály egyik nagyszerű kötetének címe: Mindenütt otthon. Én valahogyan nem szégyellem bevallani — sehol másutt nem éreztem magam otthon igazán. Tíz év múltán azonban, ha nem is mindjárt Kalocsára, de közelébe: Úszódra kerültem. És itt döbbentem rá, hogy nekem voltaképpen soha nem is maga a város hiányzott. A varázsa hiányzott. Az a hasonlíthatatlan és magyarázhatatlan varázs, amely a tájat is otthonná teheti jegenyéivel, nyárfáival, füzeseivel. Előtte évekig homokos területen kényszerül­tem élni, akác-, olajfa, borókafenyők között. Ezek illatosabbak, s legalább olyan varázslatosak a természetet szerető emberek számára, mint amazok, bennem a hazatalálás érzését mégis a nyirkos talajon burjánzó fák és apró növények, a lapu, kökény, galagonya, gólyahír, porcfű keltették. S amikor első alkalommal kötetlenül és közvetlenül, tehát tökéletesen föl- szabadultan álltunk meg beszélgetni munkatársaimmal a költözködés napjaiban az iskola udvarán, rádöbbentem, hogy ez a nyelv hiányzott olyan nagyon, a táj­nyelv, az igazi anyanyelv, ha úgy tetszik. Amely nem tűr köntörfalazást, hisz fél mondatból érteni tudjuk és merjük egymást nem csupán a kalocsai szüle­tésű Farkas Antallal, Égi Ferenccel, Balaton Józseffel, de a dunaszentbenedeki Kun Mátyással, a foktői Holler Imrével, majd a később odakerülő dunapataji Mike Jánossal is, hogy a nyelv varázslatában testvérek vagyunk — s hiszem, hogy azok is maradtunk a szó legnemesebb értelmében. Azoknak a napoknak melegét és örömét megfogalmazni, visszaadni sohasem tudom igazán. De hatása, az anyanyelv újra felfedezésének izgalma segített stílusom kialakításában. Úgy gondolom, hogy igazán talán nem is a nyelvész, inkább az író a kevésbé látványos, de maradandó nyelvi kincsek fölfedezője és megtartója. Hiszen figu­ráink sajátos nyelvükön kell, valljanak magukról, hogy valóban hitelesek, élők legyenek. Kuti Anna bizonyosan más lenne jellemében, cselekedeteiben, mert nyel­vében lenne más, ha nem ezen a tájon születik. Zsófit, az azonos című novellám parasztasszonyát ilyen élővé formálni soha nem tudom, ha anyanyelvem ebben nem segít. A Rugósoron Erzsije, a Majd mi ketten, a Legyen krizantém, a Vas­deres, a Ki hitte volna! Az Aranygallyacska, a Csillagvizsgáló... de miért sorol­jam? Maga a Diplomások egészében, úgy, amint van fő és mellékfiguráival, de különösen Zsóka figurája — csak ebből a talajból nőhetett ki. 89

Next

/
Thumbnails
Contents