Forrás, 1973 (5. évfolyam, 1-6. szám)

1973 / 6. szám - PETŐFI-ÉV - Csorba Tibor: Petőfi Lengyelországban

menyben gyökeret vert az egyoldalú beállítás, hogy Petőfi Bem tábornok adjutánsa volt. Ezt mindmáig sokan első helyen, s a legtöbb alkalommal kizárólagosan ezt emlegetik. hét antológiára kell felhívnunk a figyelmet. Antoni Lange világirodalmi antológiát szerkesz­tett „Panteon literatury wszechswiata’címen (1951.). Ennek magyar részébe Petőfi — költeményeket is felvett. Ezenkívül a szanszkritológus Andrzej Gawronski kiadta saját fordításában Petőfi váloga­tott költeményeit (Wiersze wybrana, 1930). Magyar és lengyel szokássá vált, minden adandó alkalommal Antoni Lange (1861—1929) nevét emlegetni és hangsúlyozni a magyar irodalom népszerűsítése körüli érdemeit, de azokat még sohasem revideálták. Lange alakja valóságos legendássá nőtt a magyarbarát lengyelek közül. A legújabb lengyel irodalomtörténeti értékelés szerint (í. Z. Jakubowski tanulmánya) Lange egész alkotómunkáját a feledés fátyla borítja. Ez a sajnálatos — bár helyt álló — ítélet lengyel részről hangzott el, amin a magyar fél nem teheti túl magát csak azért, mert Lange a magyar irodalmat is népszerűsítette, vagy mert Petőfi költeményeket is fordított, publikált. Széles érdeklődésű író volt. Több európai és keleti nyelvet tudott, afordítás művészetével is foglalko­zott. Hálával gondolhatunk Lange áldozatkészségére, fáradságos munkájára, magyarbarátságára, költészete érdekében kifejtett propaganda munkájára. Sajnáljuk, hogy az egykori „varsói szalonok oroszlánja” — minta költő Antoni Slonimski írja — karmai erejét vesztették, hogy irodalmi hagya­tékát ma már „senki sem olvassa”, hogy fordítói tevékenységének magyar vonala is értéktelenné vált. A század elejének irodalmában tallózva érdekes adattal bővíthetjük a,,Petőfi-kultusz Lengyel- országban” c. fejezetünket. 1898-ban Varsóban, az ulica Zlota 6. sz. alatt jelent meg: „Petőfi Sándor, a magyar költők királya életében és költészetében.” Szerzője: Platon von Reuss- ner. Az előszóból megtudjuk, hogy az elfoglalt pedagógus szorgalmasan gyűjt adatokat híres emberek életéről. Életrajzukat népszerű sorozatban kívánja kiadni. Elsőnek a magyar Petőfi életét és költé­szetének néhány „igaz remekművét” .nyújtja az olvasóknak. A kötetben 12 Petőfi-vers fordítását találjuk, a fordítók megnevezése nélkül, úgyhogy az ember joggal gondolhatja: a lelkes kiadó és szerző a fordítás munkáját is maga végezte. Reussner könyvére Lange is reagált egyik recenziójában. Azzal vádolja a szerzőt, hogy — többek közt — „hazugság és bóvli ... a devizája”, azonban nem kifogásolja, hogy Petőfi apját Károlynak nevezi, ami még hagyján; de úgy kátszik, Lange nem tudta, hogy a szöveg egyszerű plágium, a Boldanyi könyvéből való, holott ez diszkvalifikálja Reussner munkáját. Lange azt sem vette észre, mily keveset tud (vagy éppen semmit) Reussner tanár úr arról, ki írt Petőfiről, s ki fordította a verseit lengyelre. Petőfi említett (és itt helyszűke miatt figyelmen kívül hagyott) lengyel fordítói lassan eltűntek. A sorukat bővítők közé számítjuk) még a pietrkowi matematikus Adam Kozlowskit, nyelvünk ismerőjét, a lelkes magyarbarátot, akinek több száz Petőfi fordítása — sajnos — nem üti meg a kívánt szintet. Ebben keresendő a magyarázata annak, hogy csak elenyésző számú fordítása kapott nyomda- festéket. A század elején hozták haza Bem apó hamvait s helyezték örök nyugalomra a tárnoki Mauzóleumban. Nevét most már a Petőfiével együtt írhatják le a lengyelek, amiben hosszú éveken át megakadályozta őket a szigorú cári cenzúra. Ha elkerülhetetlen volt a Bemre hivatkozás, akkor azt „a tábornok”, ,,egy bizonyos tábornok” kifejezések rejtették. A két világháború közti időre esett a magyar—lengyel kulturális kapcsolatok hivatalos kezdete. A varsói, a krakkói egyetemen, továbbá a varsói Wolna Wszechnica Polskan magyar nyelvet taní­tottak, történelmi — s kisebb mértékben, irodalomtörténeti előadásokat hirdettek. A magyar elő­adók készséggel segítették a magyar kultúra iránt érdeklődők csekély számú csoportjának munkáját. Az 1940—1945-ös években témánk magyar földre került. Többezer lengyel talált akkor Magyar- országon menedéket, s itt vészelte át a háborút. Stanislaw Vincenz (korban és tekintélyben a leg­komolyabb író) Petőfivel ugyan nem foglalkozott, de segítette azok munkáját, irodalmi próbálko­zásait, akik Petőfi verseit fordították. Kazimiera lliakowiczówna, neves költőnő Ady költészeté­vel foglalkozott, az erdélyi fiatal írókat és Áprilyt ültette át anyanyelvére. Anderzej Stawar az utóbbi években megjelentetett művein dolgozott és Vincenzzel együtt a fiatalok indulását egyengette. Leon Kalthenberg Madách és Katona műveinek fordítását tervezte. Zdislaw Czajkowski lovas­sági százados lelkesen látott hozzá Petőfi verseinek fordításához: különösen a János vitézhez, de nyomdafestékhez nem jutott fordításai csak hagyatékát szaporítják. Tadeusz Fangrat, Adam Bachdaj, Antoni Brosz és még néhány fiatal első szárnypróbálgatásai estek arra az időre. Marian 141

Next

/
Thumbnails
Contents