Forrás, 1973 (5. évfolyam, 1-6. szám)

1973 / 4-5. szám - Dávid András: A délszláv epikus énekhagyomány magyar hőseiről (A versek Nagy László, Dávid András és Kiss Károly fordításai)

Ráfelel a jó Kraljevic Marko: „Bolondul szólsz, budai királyné! Nem lennék én Budavár lakója, Akkor se, ha felét nekem adnád, S lányok közül a legszebbet adnád. Budavárnak fele minek nékem, Mikor benne török vacsorázik, Minek nékem lányok közt a legszebb, Már anyjánál török udvarolja, Minek nékem a budai forrás, Ha a török lovát ott itatja! Hála néked, budai királyné!” NAGY LÁSZLÓ FORDÍTÁSA 2. LAUS KIRÁLY KOMASÁGA Magasra nőtt ím a babér Dubrovnik város közepén. Összeültek mind az urak, És tanácskozásba fogtak: Mint fogadják Laus királyt. Kinek legszebb palotája, Kinek legszebb a kedvese, Király ott fog vacsorázni, Kedvessel éjt éjszakázni. Ekkor aztán talpra szöktek, És Pavlera tekintettek: Pavle palotája legszebb, Pavle kedvese is legszebb; Király ott fog vacsorázni, Kedvessel éjt éjszakázni. Hogy ezt hallá ifjú Pavle, Lovát kedvetlen nyergeli, Útját haza felé veszi. Kedvese messziről látja, Elé, ifjú, kisétáló. Jó lovát tőle fogadja, S Pavlehoz imigyen szála: „Mi szegte kedved, jó Pavle? Lovaglás fárasztott-é el7" Kedvetlen Pavle fölfelel: „Lovaglás nem fárasztott el." „Avagy tán várat vesztettél?” „Sem várat nem veszítettünk. Rosszkor születtél ily szépnek! Király itt fog vacsorázni,

Next

/
Thumbnails
Contents