S. Mahunka szerk.: Folia Entomologica Hungarica 53. (Budapest, 1992)

Transliteration used by cartographers in England and USA differs from the one recommended above mainly in the use of "ye" for Russian "e" if initial, after a vowel and after V or 'V. Obsolete Russian letters occurring mostly in the pre-1918 literature should be trans­literated as follows: B-e, i-i, 0-f, v-i, Titles of serials and books in Ukrainian should be transliterated by using the rules for Russian (Table 1), except the following letters: g-e, u-y, i-i, i'-L Personal names As indicated by Nicolson (1981, Taxon 30: 168-183) the spelling used by an author himself should be preferred, and it is a general tradition in zoology to follow this principle. The list (Table 2) below indicates only the most important surnames of Russian and Soviet specialists of taxonomy of Diptera which spelling differs from the above recommended transliteration. It should be noticed that for some of them diffe­rent spellings were used in literature, including their own publications. Geographical names Transliteration used by cartographers in England and USA coincides with the trans­literation recommended for the catalogue (and used below in examples), except for the Russian letter "e" in some positions (see Chapter 1). The most controversial and inconsistent usage is the English spelling for a large group of Russian geographical names consisting of two words: a proper name written Map 1. Administrative subdivisions of USSR. The numbers of the map correspond to those in Table 5. The code before each number in Table 5 corresponds to the map and the square in which the number is placed (e.g. 1F4 indicates Map 1, square F4). Solid lines and large black circles indicate boundaries and central cities of the SSR respectively. Broken lines and white circles the same for Kray, Oblast' and ASSR. Dotted lines and small black circles the soume for A. Oblast' and A. Okrug. See also Maps 2 and 3

Next

/
Thumbnails
Contents