Folia archeologica 14.

H. Kolba Judit: Románkori feliratos sírkőlap

120 H. Kolba Judit Seitz életét és érdemeit. 2 3 Eleje így hangzik: Alhier lig ich und Warth auf dich gehst du vorbeg, so bett für mich gedenk о Mansch , wass ich jet^t bin das muest du auch noch werden, ich lieg jttotf da. Utolsónak az erdélyi Barcaújfalu evangélikus templomának oltára mögé beépített Anna May apátnő sírkövét (fl710) említjük: 2 4 (Quod tu es eg)o fui-, quod ego sum, tu eris. A fenti kiragadott példák alapján is látható, mennyire elterjedt volt a kü­lönféle területeken és korokban ez a rövid kis sírvers. Az eddig említettek kőbe vésve, tehát már felhasználva maradtak ránk. Tudjuk azt is, hogy minden sír­verset előbb megfogalmaztak ; először kézírásban láttak napvilágot. Feliratunk esetében is ez a helyzet, sok kéziratot ismerünk a XII. századtól kezdve, amelyek részben epitaphium gyűjteményekből ismertek, mint a fent említett windbergi gyűjtemény, részben „rotulusok" voltak, olyan tekercs formájú halotti jelen­tések, melyeket a monostor cursora vitt el a baráti helyekre (Confraternitas), és ott néhány szóval tudomásul vették. Sírversünk, ha nem is mindig teljes alakban, de számos kéziratban fellel­hető — nyomait találjuk már a XII. században. Példaként említenék néhány részletet, hogy lássuk, milyen elterjedt volt és még hányféle változata képzel­hető el. Egész hasonló a kezdősora: qui s quis ades, qui morte cades, sta, perlege, plora az einsiedelni (XII. század), 2 5 erlangeni (XII. sz.) 2 6 és a breslaui 2 7 könyvtár XV. századi kéziratán. Párizsból, valószínűleg a XII. századból a rotulus megnevezésével maradt fenn: 2 8 Quis quis ades, rotulumque vides, sta, per lege, plora. Londonból a XIII. századból egy rövidebb megfogalmazásban ismerjük a sírverset, epitaphiumról: 2 9 Quisquis eris, qui morte cades. Sírversünk második sorának ismét több változatát ismerjük: a sum quod eram, пес eram, quod sum szöveget találjuk az oxfordi könyvtárban 3 0 (XIII. sz.), Wolfenbüttelben 3 1 (XV. sz.) és a Codex Latini már a XII. századból idézi. 3 2 Ismét egy párizsi kéziraton a XIII. századból így olvashatjuk: Sum quod eris, quod es, ipse fui, metamorphosis ista. 3 3 Fogalmazásban nem azonos, de tartalmi hasonlósága miatt érdemes még megemlíteni az alábbi szövegeket: Qui transis, siste, morier is tu velut iste. Ez a XV. századi cambridgei szöveg 3 4 figyelmeztet a halál mindenkit utolérő hatalmára. Rouenből a XII. századból Qui transis versusque legis, sta, perspice, plora formában ismeretes. 3 5 2 3 Ua., Die St. Michaelskirche zu Wien. BMA 3(1859) 51. XLVII. sz. 2 1 Roth, V., i. m. 168. 2 6 Walther, H., Alphabetisches Verzeichnis der Versanfänge mittellateinischer Dichtungen. (Göttingen 1959) 841. 16. 140 sz. 2 6 Uo. 2 7 Uo. 2 8 Uo. 16. 140 sz. 2 8 Uo. 843. 16.163 sz. 3 0 Uo. 981. 18.727 sz. 3 1 Uo. 3 2 Uo. 3 3 Uo. 18.728 sz.; Közölve még: Haureau, В., Notices et extraits de quelques manuscrits latins de la Bibliothèque Nationale. IV. (Paris 1892) 285. 3 1 Walther, H., i. m. 818. 15.710 sz. 3 5 Uo. 15.711 sz.

Next

/
Thumbnails
Contents