Fogorvosi szemle, 2002 (95. évfolyam, 1-6. szám)

2002-02-01 / 1. szám

FOGORVOSI SZEMLE ■ 94. évf. 6. sz. 2001. Olvasói hozzászólás Dr. Viltsek Ernő: Rágószervi típusok stomatológiai jelentősége (Fogorv. Szle 94, 247-252, 2001.) c. közleményéhez A cikk nagyon értékes, szakmai szempontból több figyelemre méltó megállapítást tartalmaz, melyért dicséret illeti a szerzőt. Néhány pontatlanságra szeretném felhívni a figyelmet. 1. A címválasztás nem szerencsés. A rágószerv (ma inkább rágóapparátus) részei: ajkak, nyelv, fogak, állka­pocsízület, nyálkahártya érző, tapintó, ízlelő receptorai, rágóizmok. Nyilvánvaló, hogy a szerző ezen képle­tek közül csak néhányat vizsgált, így a rágószervi típusok megjelölés nem helytálló. 2. A szerző hosszan tárgyalja a „parodoncium vastagságának” mérését és annak eredményeit. A parodoncium (fogágy) szabatos meghatározását és leírását Weski (1921) adta, mely ma is érvényes. A fogágy részei: íny, gyökérhártya, cement, fogmedernyúlvány. Ebből egyértelműen következik, hogy a szerző a „parodoncium vastagságát” nem mérhette, legfeljebb koponyákon a processus alveoláris vestibulo-oralis vastagságát, élő­kön ugyanezt + az íny vastagságát. 3. Bár a canalis mandibulae-ban futó n. alv. inf. a n. mandibularis ága, sérülés esetén helyesebb a n. alv. inf.-ra utalni. A n. mandibularis mozgató és érző rostokat tartalmazó ideg, az ún. előrefutó ágcsoport mozgató rost­jainak sérülése a rágóizmokban okozhat paresist (igen ritkán). A n. alv. inf. kizárólag érző ideg, így sérülése nem paresist, hanem érzéskiesést, paraesthesiát okoz. Dr. Orosz Mihály KÖNYVISMERTETÉS Ingrid & Michael Friedbichler: KWIC-WEB Fachwortschatz Zahnmedizin, English (Fogorvosi szakkifejezések gyűjteménye) Thieme Stuttgart-New York, 2001.265 oldal, 26 ábra. Ára: 79 DM, 40, 39 EUR A könyv a szakszótárak új generációjának első példánya, amely az egynyelvű frazeológiai szótárak és a hagyományos kétnyelvű szótárak minden előnyös tulajdonságát egyesíti. A KWIC-WEB szótár újdonságának lényege, hogy az egyes kulcsszavakat egyrészt szövegösszefüggésbe helyezve, más­részt a vele jelentésben rokon szavak segítségével magya­rázza. A szótár 6 nagyobb angol nyelvű témafejezetre tagoló­dik. Az 1. fejezet a fogászattal összefüggő orvosi, gyógyásza­ti, egészségügyi alapszókincset, a 2. a fogászat szempontjá­ból jelentős testrészek felépítésével és működésével össze­függő szavakat, a 3. általában az orvostudománnyal, a 4. az általános klinikai munkával, tevékenységgel, az 5. konkrétan a fogászattal kapcsolatos, a 6. fejezet pedig a fogászathoz szorosan kötődő orvosi szakterületekre vonatkozó szavakat, kifejezéseket tartalmazza. Minden egyes fejezeten belül számozott, angol nyelvű ún. modulok találhatók - fejezetenként változó számban, a szó­tárban összesen 50, amelyek tulajdonképpen az egyes nagy összefoglaló fejezetek legfontosabb témakörei. Az egyes mo­dulcímek alatt utalás található más, tartalmilag vagy formailag rokon szavakat, kifejezéseket tartalmazó modulokra, illetve azok számára. Az egyes modulokon (témakörökön) belül az azok alá tar­tozó legfőbb angol címszavak (kulcsszavak), vagy ahogy a szerző nevezi, bejegyzések olvashatók, a kiejtést és hang­­súlyozást segítő fonetikai átírással együtt, de nem ABC sor­rendben, hanem szakmai megfontolások alapján a legegysze­rűbbtől a legspecifikusabb szó felé haladva. Közvetlenül a szó mellett az azzal szoros kapcsolatban álló kifejezések vagy szavak kaptak helyet (szinonimák, antonimák stb.). A címsza­vak alatt következik a szó azonos nyelvű körülírása, magyará­zata, ez alatt néhány, a címszóból képzett (annak szócsa­ládjába tartozó), illetve azzal rokonértelmű szó, majd a szó használatának szemléltetésére a klinikai gyakorlatból, illetve a szakirodalomból vett pár példamondat, ezután szintén a szó használatára utaló rövid szóösszetételek, kifejezések, fogal­mak, végül néhány címszónál az esetleges használati buk­tatókra, rendhagyóságokra, illetve tippekre vonatkozó megjegy­zések. Mindez még szintén angolul. A címszóval egy sorban, attól kissé távolabb található magának a címszónak, illetve ez alatt a címszót megmagyarázó szavakból, kifejezésekből, szó­­összetételekből néhánynak a német nyelvű fordítása, azok­nak, amelyek jelentése a szerző szerint nehezen következtet­hető ki. Azt, hogy melyik angol szó német fordítása van meg, a megfelelő angol, illetve német szavak fölött kis szám jelzi. Minden modul kb. 200, szerkezetileg vagy jelentésében rokon szót, kifejezést, mondatot tartalmaz, melyek révén ezek a rokon modulokkal is összeköttetésben vannak, és így egy jól megjegyezhető, egymással szoros kapcsolatban lévő je­lentéshálózatot hoznak létre, ezáltal nemcsak a szavak jelen­tését és használatát szemléltetve, hanem azok viszonyát, összekapcsolódását is más szavakkal. így válik a modul azoknak a legfontosabb kulcsszavaknak, illetve azok hasz­nálatának rövid áttekintésévé, melyekkel az idevágó szak­szövegekben és a klinikai használatban leggyakrabban ta­lálkozunk. A szerzők szerint azáltal, hogy a szótárban isme­rős kifejezések, olyanok, melyeket egyszer már hallottunk, de újra elfelejtettük, illetve ismeretlen szavak vannak egymás mellett azonos hálózatban, agyunkban tudatalatti emóciók jönnek létre, melyek a szavak újra felismerését, hosszú távú megjegyzését lényegesen javítják, és ezáltal ez a felépítés egy újfajta tanulás lehetőségét nyitja meg. Mindezek miatt a KWIC-WEB-bel a korábbi egyszerű adattári jellegű szótárakhoz

Next

/
Thumbnails
Contents