Fogorvosi szemle, 2002 (95. évfolyam, 1-6. szám)
2002-02-01 / 1. szám
FOGORVOSI SZEMLE ■ 94. évf. 6. sz. 2001. Olvasói hozzászólás Dr. Viltsek Ernő: Rágószervi típusok stomatológiai jelentősége (Fogorv. Szle 94, 247-252, 2001.) c. közleményéhez A cikk nagyon értékes, szakmai szempontból több figyelemre méltó megállapítást tartalmaz, melyért dicséret illeti a szerzőt. Néhány pontatlanságra szeretném felhívni a figyelmet. 1. A címválasztás nem szerencsés. A rágószerv (ma inkább rágóapparátus) részei: ajkak, nyelv, fogak, állkapocsízület, nyálkahártya érző, tapintó, ízlelő receptorai, rágóizmok. Nyilvánvaló, hogy a szerző ezen képletek közül csak néhányat vizsgált, így a rágószervi típusok megjelölés nem helytálló. 2. A szerző hosszan tárgyalja a „parodoncium vastagságának” mérését és annak eredményeit. A parodoncium (fogágy) szabatos meghatározását és leírását Weski (1921) adta, mely ma is érvényes. A fogágy részei: íny, gyökérhártya, cement, fogmedernyúlvány. Ebből egyértelműen következik, hogy a szerző a „parodoncium vastagságát” nem mérhette, legfeljebb koponyákon a processus alveoláris vestibulo-oralis vastagságát, élőkön ugyanezt + az íny vastagságát. 3. Bár a canalis mandibulae-ban futó n. alv. inf. a n. mandibularis ága, sérülés esetén helyesebb a n. alv. inf.-ra utalni. A n. mandibularis mozgató és érző rostokat tartalmazó ideg, az ún. előrefutó ágcsoport mozgató rostjainak sérülése a rágóizmokban okozhat paresist (igen ritkán). A n. alv. inf. kizárólag érző ideg, így sérülése nem paresist, hanem érzéskiesést, paraesthesiát okoz. Dr. Orosz Mihály KÖNYVISMERTETÉS Ingrid & Michael Friedbichler: KWIC-WEB Fachwortschatz Zahnmedizin, English (Fogorvosi szakkifejezések gyűjteménye) Thieme Stuttgart-New York, 2001.265 oldal, 26 ábra. Ára: 79 DM, 40, 39 EUR A könyv a szakszótárak új generációjának első példánya, amely az egynyelvű frazeológiai szótárak és a hagyományos kétnyelvű szótárak minden előnyös tulajdonságát egyesíti. A KWIC-WEB szótár újdonságának lényege, hogy az egyes kulcsszavakat egyrészt szövegösszefüggésbe helyezve, másrészt a vele jelentésben rokon szavak segítségével magyarázza. A szótár 6 nagyobb angol nyelvű témafejezetre tagolódik. Az 1. fejezet a fogászattal összefüggő orvosi, gyógyászati, egészségügyi alapszókincset, a 2. a fogászat szempontjából jelentős testrészek felépítésével és működésével összefüggő szavakat, a 3. általában az orvostudománnyal, a 4. az általános klinikai munkával, tevékenységgel, az 5. konkrétan a fogászattal kapcsolatos, a 6. fejezet pedig a fogászathoz szorosan kötődő orvosi szakterületekre vonatkozó szavakat, kifejezéseket tartalmazza. Minden egyes fejezeten belül számozott, angol nyelvű ún. modulok találhatók - fejezetenként változó számban, a szótárban összesen 50, amelyek tulajdonképpen az egyes nagy összefoglaló fejezetek legfontosabb témakörei. Az egyes modulcímek alatt utalás található más, tartalmilag vagy formailag rokon szavakat, kifejezéseket tartalmazó modulokra, illetve azok számára. Az egyes modulokon (témakörökön) belül az azok alá tartozó legfőbb angol címszavak (kulcsszavak), vagy ahogy a szerző nevezi, bejegyzések olvashatók, a kiejtést és hangsúlyozást segítő fonetikai átírással együtt, de nem ABC sorrendben, hanem szakmai megfontolások alapján a legegyszerűbbtől a legspecifikusabb szó felé haladva. Közvetlenül a szó mellett az azzal szoros kapcsolatban álló kifejezések vagy szavak kaptak helyet (szinonimák, antonimák stb.). A címszavak alatt következik a szó azonos nyelvű körülírása, magyarázata, ez alatt néhány, a címszóból képzett (annak szócsaládjába tartozó), illetve azzal rokonértelmű szó, majd a szó használatának szemléltetésére a klinikai gyakorlatból, illetve a szakirodalomból vett pár példamondat, ezután szintén a szó használatára utaló rövid szóösszetételek, kifejezések, fogalmak, végül néhány címszónál az esetleges használati buktatókra, rendhagyóságokra, illetve tippekre vonatkozó megjegyzések. Mindez még szintén angolul. A címszóval egy sorban, attól kissé távolabb található magának a címszónak, illetve ez alatt a címszót megmagyarázó szavakból, kifejezésekből, szóösszetételekből néhánynak a német nyelvű fordítása, azoknak, amelyek jelentése a szerző szerint nehezen következtethető ki. Azt, hogy melyik angol szó német fordítása van meg, a megfelelő angol, illetve német szavak fölött kis szám jelzi. Minden modul kb. 200, szerkezetileg vagy jelentésében rokon szót, kifejezést, mondatot tartalmaz, melyek révén ezek a rokon modulokkal is összeköttetésben vannak, és így egy jól megjegyezhető, egymással szoros kapcsolatban lévő jelentéshálózatot hoznak létre, ezáltal nemcsak a szavak jelentését és használatát szemléltetve, hanem azok viszonyát, összekapcsolódását is más szavakkal. így válik a modul azoknak a legfontosabb kulcsszavaknak, illetve azok használatának rövid áttekintésévé, melyekkel az idevágó szakszövegekben és a klinikai használatban leggyakrabban találkozunk. A szerzők szerint azáltal, hogy a szótárban ismerős kifejezések, olyanok, melyeket egyszer már hallottunk, de újra elfelejtettük, illetve ismeretlen szavak vannak egymás mellett azonos hálózatban, agyunkban tudatalatti emóciók jönnek létre, melyek a szavak újra felismerését, hosszú távú megjegyzését lényegesen javítják, és ezáltal ez a felépítés egy újfajta tanulás lehetőségét nyitja meg. Mindezek miatt a KWIC-WEB-bel a korábbi egyszerű adattári jellegű szótárakhoz