Fogorvosi szemle, 1988 (81. évfolyam, 1-12. szám)
1988-07-01 / 7. szám
Még az orvos olvasóknak szánt szövegekben is magyarosan (fonetikusan) írjuk azon ban: a tudományágak és szakterületek neveit: hematológia, citológia, ortopédia, patológia szerológia, laringológia (de lehet: laryngitis) stb.; az orvosi technikai eljárások és műszerek neveit: akupunktúra, amputáció, biopszia, immunizáció, precipitáció, transzplantáció, laringoszkóp, laringoszkópia (de lehet: laryngitis), gasztroszkópia, spektroszkóp stb.; a kémiai vegyületek és gyógyszerkészítmények neveit (ezekre nézve 1.: A magyar kémiai elnevezés és helyesírás szabályai I—II. Bp., 1972.; Kémiai helyesírási szótár. Bp., 1982.); a társtudományok (biológia, kémia, biokémia, fizika, állattan, növénytan stb.) szakkifejezéseit, ha azok e tudományokban fonetikusan írandók (pl. kémiai szabályzatok, 1. fent; Az állatorvosi szakkifejezések használatának és helyesírásának szabályai. Magyar Állatorvosok Lapja 1983. 309—11. stb.). Általános irányelvnek tekintendő az orvos olvasóknak szánt közleményekben is, hogy a már bevált szavakat, kifejezéseket használjuk az idegenek helyett. b) A széles olvasóközönségnek, vagyis a nem szakember olvasóknak szánt ismeretterjesztő szövegekben lehetőleg a magyar megnevezéseket kell használni, pl. áttét, gyomorhurut, rózsahimlö, tüdőgyulladás, epekő; vagy ha ilyen nincs, akkor az idegen megnevezések fonetikus írásmódját célszerű alkalmazni, pl. cirrózis (cirrhosis helyett), metaplázia (metaplasia helyett), szkoliózis (scoliosis helyett), urémia (uraemia helyett) stb. Ilyen közleményekben — a rendszertani nevek és a védett gyógyszernevek kivételével — a következetesen alkalmazott fonetikus írásmódot elfogadottnak kell tekinteni, de zárójelben a latinos forma is megadható. Egyéb elvek 1. A több szóból álló, a latin nyelv ragozási, egyeztetési és szórendi szabályai szerint szerkesztett orvosi kifejezéseket mindig latinosán írjuk, pl. locus minoris resistentiae, myoma laevicellulare (de lehet: mióma), cysta mammae benigna (de lehet: ciszta), injectio intra venam (de: intravénás injekció). 2. A görög eredetű szavakat is latinosán írjuk, beleértve a valójában görög eredetű ph, th, rh, X és у használatát is. 3. Magyar képzővel ellátott latinosán írt szavaknál törekedni kell az egész szó magyaros írására, de csak akkor, ha a szó már közkeletűvé vált, vagy ha a latinos szószerkezet szabályait nem sértjük meg, pl. injekciós, anémiás, diagnosztizál, trombotizál; de: a máj excretiós működése. 4. Ä szóbokrok írásában is legyen meg a rendező elv(ek) szerinti következetesség, pl. myalgia, de: miogén, miográf, miokardiográf; vagy: diagnózis, diagnosztika, diagnosztizál, diagnosztizálás. 5. Az összetett szavak írásában a magyar helyesírás szabályai szerint kell eljárni. A vegyes nyelvű összetételek esetében hibrid íráskép is kialakulhat. 6. Á latin (görög) utótagok és képzők (pl. -áció, -ális, -búlia, -cefália, -cita, -émia, -gnózis, -gráfia, -mánia, -mnézis, -óma, -ópia, -opszia, -ózis, -pátia, -fág, -fágia, -filia, -szkóp, -témia, -trófia, -úria) írásmódjában is az ismertetett elvek szerint kell eljárni. Ezeket, tehát a köznyelvivé még nem vált, orvos olvasóknak szánt anatómiai, kór-, élet-, szövet- és rendszertani szavak esetében latinosán írjuk, pL hydrocephalia, haemoglobinaemia, fibrosarcoma, myolysis, hepatosis, nephrosis, haemophilia. Ha viszont a köznyelvben is már széles körben használt szavakról van szó, törekedni kell a magyaros írásra, azaz az egész szó magyaros írására, pl. immunizáció, implantáció, epilepszia, sztetoszkóp, diagnózis, ödéma, logopédia, szarkóma, neurózis, hipertónia, élektrokardiográfia. A hibrid írás, vagyis a latinosán írt szótő-(-magyarosan írt szóvégződés vagy fordítva: a magyarosan írt szótő-(-latinosán írt szóvégződés (pl. ту elő gén, haemofilia, hidrocephalia) nem engedhető meg. 4! 7. Fontos követelmény, hogy egy írásműven belül az írásmód egységes és következetes legyen. Halász Béla Lőrincze Lajos Keresztúry Dezső m az Orvosi Tudományok az Anyanyelvi Bizottság a Helyesírási Bizottság Osztályának elnöke elnöke elnöke 218