Fogorvosi szemle, 1988 (81. évfolyam, 1-12. szám)

1988-07-01 / 7. szám

Még az orvos olvasóknak szánt szövegekben is magyarosan (fonetikusan) írjuk azon ban: a tudományágak és szakterületek neveit: hematológia, citológia, ortopédia, patológia szerológia, laringológia (de lehet: laryngitis) stb.; az orvosi technikai eljárások és műszerek neveit: akupunktúra, amputáció, biopszia, immunizáció, precipitáció, transzplantáció, laringoszkóp, laringoszkópia (de lehet: laryngitis), gasztroszkópia, spektroszkóp stb.; a kémiai vegyületek és gyógyszerkészítmények neveit (ezekre nézve 1.: A magyar kémiai elnevezés és helyesírás szabályai I—II. Bp., 1972.; Kémiai helyesírási szótár. Bp., 1982.); a társtudományok (biológia, kémia, biokémia, fizika, állattan, növénytan stb.) szak­­kifejezéseit, ha azok e tudományokban fonetikusan írandók (pl. kémiai szabályzatok, 1. fent; Az állatorvosi szakkifejezések használatának és helyesírásának szabályai. Magyar Állatorvosok Lapja 1983. 309—11. stb.). Általános irányelvnek tekintendő az orvos olvasóknak szánt közleményekben is, hogy a már bevált szavakat, kifejezéseket használjuk az idegenek helyett. b) A széles olvasóközönségnek, vagyis a nem szakember olvasóknak szánt ismeret­terjesztő szövegekben lehetőleg a magyar megnevezéseket kell használni, pl. áttét, gyomorhurut, rózsahimlö, tüdőgyulladás, epekő; vagy ha ilyen nincs, akkor az idegen meg­nevezések fonetikus írásmódját célszerű alkalmazni, pl. cirrózis (cirrhosis helyett), me­­taplázia (metaplasia helyett), szkoliózis (scoliosis helyett), urémia (uraemia helyett) stb. Ilyen közleményekben — a rendszertani nevek és a védett gyógyszernevek kivételé­vel — a következetesen alkalmazott fonetikus írásmódot elfogadottnak kell tekinteni, de zárójelben a latinos forma is megadható. Egyéb elvek 1. A több szóból álló, a latin nyelv ragozási, egyeztetési és szórendi szabályai szerint szerkesztett orvosi kifejezéseket mindig latinosán írjuk, pl. locus minoris resistentiae, myoma laevicellulare (de lehet: mióma), cysta mammae benigna (de lehet: ciszta), injectio intra venam (de: intravénás injekció). 2. A görög eredetű szavakat is latinosán írjuk, beleértve a valójában görög eredetű ph, th, rh, X és у használatát is. 3. Magyar képzővel ellátott latinosán írt szavaknál törekedni kell az egész szó ma­gyaros írására, de csak akkor, ha a szó már közkeletűvé vált, vagy ha a latinos szószer­kezet szabályait nem sértjük meg, pl. injekciós, anémiás, diagnosztizál, trombotizál; de: a máj excretiós működése. 4. Ä szóbokrok írásában is legyen meg a rendező elv(ek) szerinti következetesség, pl. myalgia, de: miogén, miográf, miokardiográf; vagy: diagnózis, diagnosztika, diagnosz­tizál, diagnosztizálás. 5. Az összetett szavak írásában a magyar helyesírás szabályai szerint kell eljárni. A vegyes nyelvű összetételek esetében hibrid íráskép is kialakulhat. 6. Á latin (görög) utótagok és képzők (pl. -áció, -ális, -búlia, -cefália, -cita, -émia, -gnózis, -gráfia, -mánia, -mnézis, -óma, -ópia, -opszia, -ózis, -pátia, -fág, -fágia, -filia, -szkóp, -témia, -trófia, -úria) írásmódjában is az ismertetett elvek szerint kell eljárni. Ezeket, tehát a köznyelvivé még nem vált, orvos olvasóknak szánt anatómiai, kór-, élet-, szövet- és rendszertani szavak esetében latinosán írjuk, pL hydrocephalia, haemo­­globinaemia, fibrosarcoma, myolysis, hepatosis, nephrosis, haemophilia. Ha viszont a köznyelvben is már széles körben használt szavakról van szó, törekedni kell a magyaros írásra, azaz az egész szó magyaros írására, pl. immunizáció, implantá­ció, epilepszia, sztetoszkóp, diagnózis, ödéma, logopédia, szarkóma, neurózis, hipertónia, élektrokardiográfia. A hibrid írás, vagyis a latinosán írt szótő-(-magyarosan írt szóvég­ződés vagy fordítva: a magyarosan írt szótő-(-latinosán írt szóvégződés (pl. ту elő gén, haemofilia, hidrocephalia) nem engedhető meg. 4! 7. Fontos követelmény, hogy egy írásműven belül az írásmód egységes és következe­­tes legyen. Halász Béla Lőrincze Lajos Keresztúry Dezső m az Orvosi Tudományok az Anyanyelvi Bizottság a Helyesírási Bizottság Osztályának elnöke elnöke elnöke 218

Next

/
Thumbnails
Contents