Fogorvosi szemle, 1979 (72. évfolyam, 1-12. szám)

1979-08-01 / 8. szám

IDEGEN SZAVAK ÍRÁSA 249 A Magyar Tudományos Akadémia Orvostudományok Osztálya Orvosi Szaknyelvi és Helyesírási Bizottságának felhívása A Magyar Tudományos Akadémia Orvostudományok Osztálya 1975 tavaszán meg­alakította az Orvosi Szaknyelv Helyesírási Bizottságát, amely később az Orvosi Szak­nyelvi és Helyesírási Bizottság nevet nyerte. Ezekkel az intézkedéseivel az osztály a magyar orvosi szaknyelv fejlődését kívánta és kívánja segíteni, mégpedig két vonatko­zásban. Egyrészt felesleges idegen szavak és kifejezések használata, ha van jó magyar megfelelőjük. Például olyan ideggyógyászati cikkben, amely nem is szervi megbetege­désről szól, agy helyett cerebrum-ot olvashatunk, sebészeti dolgozatban kas helyett abdomen-1 írnak s nem ritkaság, hogy egy mondat szavainak többsége idegen, pedig a szerző csupa magyar szóval is szakszerűen kifejezhette volna magát. (Vö.: dr. Papp Miklós, Magyar Tudomány 1977: 360—1.) A bizottság feladata az orvostársadalom­nak javaslatokat tenni szaknyelvünk magyarságának megóvására. Sürgősebbnek lát­szott azonban ennél a másik teendő: irányt mutatni a zűrzavarossá vált orvosi helyes­írás ügyében. Tarthatatlan a jelenlegi állapot: ugyanaz a szerző ugyanazt a szót több­féleképpen írja cikkében, nincs egység egy-egy szakfolyóiraton belül sem, egyöntetű magyar orvosi helyesírásról pedig még kevésbé lehet szó. A legfőbb probléma köztudomásúan az orvosi szaknyelvben használt idegen eredetű szavak írásmódja. — Két irányzat küzd egymással. Áz egyik szerint minden idegen szót az átadó nyelv, legtöbbször latin írásmódja szerint kell írni; a másik törekvés az, hogy az orvosi helyesírásban is engedjünk teret a többi tudományokban már elterjedt magyaros, fonetikus írásmódnak. A bizottság szerint mai társadalmi és műveltségi viszonyaink között helytelen lenne ragaszkodni az elsőként említett írásmódhoz s az orvosi helyesírást közelíteni kell a köznyelvihez, amennyire az orvostudomány sajátos szempontjai megengedik. A bizottság — az orvosi helyesírás akadémiai rendezésének első lépéseként — arra törekedett, hogy a már bízvást magyarosan írható, illetve írandó orvosi szavak jegy­zékét ajánlásképpen közzétegye. Ebbe a bizottság néhány kivételtől eltekintve, csak az orvosi szaknyelv szavait vette fel a következő szempontok szerint: a) Azok az idegen eredetű orvosi szavak, amelyek a köznyelvbe is átmentek, s ezért „A magyar helyesírás szabályaidnak szójegyzéke is már magyaros alakjukat fogadta el, orvosi szövegben is így írandók: injekció, ortopédia, reuma, terápia stb. b) Magyarosan írandók az akadémiai helyesírási szabályzatban nem szereplő, de a köznyelvbe már átment idegen eredetű orvosi szavak is, mint abortusz, hisztamin, mentstruáció, neurózis stb. (Ezekre vonatkozóan lásd a Helyesírási Tanácsadó Szótárt és a magyar értelmező szótárakat.) c) Az orvosi szaknyelvben és más tudományágakban egyaránt használt, rendszerint már köznyelvivé vált, idegen eredetű szavak szintén magyarosan írandók: mikroszkóp, radioaktiv, redukció, vegetáció stb. (1. szintén a Helyesírási Tanácsadó Szótárt és a ma­gyar értelmező szótárakat.) Persze, hogy mit tekintünk teljesen átvettnek, sokszor nehezen dönthető el s a szerző egyéni megitélésétől is függ. Semmi esetre sem vág a javaslat elébe annak, hogy a szerzők egyes szakszavakat a görög-latin formában írjanak (pl. aphasia). Egyazon munkában azonban következetesen alkalmazandó vagy a magyaros, vagy a klasszikus írásmód. Kerülendő a vegyes írásmód, pl. etiopathogenezis, amelyben a th ki­vételével minden más magyaros íráaú. Természetesen mindez csak magyar szövegre vonatkozik. Ha a nemzetközi elneve­zéseket használjuk, az írásmód görög-latin; pl. poliomyelitis anterior acuta; anaemia perniciosa stb. Ha magánhangzóval végződő idegen szó magyar ragot vagy képzőt kap, utolsó ma­gánhangzóját ékezettel látjuk el, pl. anaemia — anaemiás stb. Ha görög-latin főnévből igét vagy melléknevet képzünk, a képző magán- és mássalhangzói magyarosan írandók. A kémiai szavak írásmódjával ez a szójegyzék nem foglalkozik. Helytelennek tartja a bizottság melléknév képzését angol mintára, amidőn a ma­gyar nyelv hagyományosan az alanyesetet, ill. birtokosesetet használja. Pl. thalamikus magvak; helyesen a thalamus magvai; mesencephalikus ingerület; a mesencephalon (le­hetne magyarul is írnai: középagy) ingerülete. A szójegyzékben nem szereplő — továbbá a benne foglaltak analógiája alapján sem megítélhető — idegen szavak és kifejezések írásmódjára vonatkozóan maguknak a szerzőknek kell dönteniük.

Next

/
Thumbnails
Contents