Fogorvosi szemle, 1957 (50. évfolyam, 1-12. szám)

1957-01-01 / 1-2. szám

KÉRDÉS — FELELET 57 Az újító leírásából vesszük a követke­ző adatokat: A víztartó kb. 1 liter víz befogadására alkalmas bádogtartály, melyet a reflek­torra vagy a fúrógépét tartó falikarra akaszthatunk. (Lásd rajz.) A víztartály aljából egy vékony gumicső, tetszés sze­rinti hosszúságban, a száj tükör- nyelén keresztül a tükör hátsó oldalára vezet. Azon a helyen, ahol a gumicső kibújik a tükör nyeléből, rugós szerkezetet erő­sítünk. Erre alkalmas az a kis zár, (slip joint), mely a fúrógép ostorán van s a ké­zidarabokat tartja. Ezt fémgyűrűvel erő­síthetjük fel. Munka közben a tükröt az eddigi szo­kásoknak megfelelően helyezzük el, hü­velykujjunk a rugós szerkezeten nyug­szik. A rugó (slip joint) megnyomásával tetszés szerint adagolhatjuk a csiszolás alatt levő fogra a vizet. Az ilyen rend­szerű szájtükör a nyélről cserélhető és a nyéllel együtt az eddigi szokásos módo­kon fertőtleníthető. (A fenti újítást a szerző a Fogorvosi nagygyűlés keretében 1955. szeptemberé­ben a Stamatológiai klinikán rendezett újítási bemutatón sikerrel bemutatta.) 305. Hogyan írjuk a fogorvosi szakiroda­­lom idegen szavait, fonetikusan-e vagy latinosan ? Dr. Molnár László egyet, docens, mint a Szemle társszerkesztője nyolc éven át sokat foglalkozott e kérdéssel és a követ­kezőket válaszolja : Röviden és tömören írjunk, hosszú körmondatokat kerüljünk. Amire jó ma­gyar szó van, magyarosan írjuk. Pl rágófelszín, őrlőmozgás, állkapocsízület, fejecspálya stb. Az egyes fogféleségeket lehetőleg mindig magyar szóval nevezzük meg : metszőfog, szemfog, kis- és nagy­őrlő. Az olyan idegen szót, amit rago­zunk, igyekezzünk fonetikusan írni : „po­limerizált“ anyagokból készült koronák. Különben a „polymcrisatum" szó lati­nosán írandó. Az egységes írásmód nehe­zen valósítható meg, mert a „terminus technicus“-ókat nem írjuk mindig ma­gyarosan (pl. fissura petrotympanica, proc. xyphoideus). Ami a hivatalos, pl. a bonctani elnevezéstanban összetett szó gyanánt ismert, hagyjuk meg eredeti­­alakjában, „tuberculum articulare“, „cysta radicularis“. Ha azonban egy szót kiragadva használunk és magyar szó módjára alkalmazzuk, magyarosan ír­hatjuk. Pl.: a „cisztában“ kicsiny,' fog­­szerű, kemény' képleteket találtunk. „Az állkapocs fejecse a tuberkulumon csúszik előre." Ha kényes, nem eléggé magyaro­sítható szót vagy kifejezést kell ragozni, kötőjelet használhatunk, pl. : „a m. pteryg. internus az állkapocs felhágó ágának belső oldalán fekszik, a külső szárnylemez belső felületén és az os pala­tinum proc. pyramidalis-án ered és a ra­mus belső oldalán tapad“. Tudományta­lan, ha fölöslegesen használunk idegen szavakat : „a mandibula struktúrája = = az állkapocs szerkezete“. „Sapiens fog = bölcsességfog.“ „Frakturált radix = letört vagy' betört gyökér.“ A Fogorvosi Szemle 1934. 1. számában jó, magyaros szakkifejezések gyűjtemé­nyét olvashatjuk.

Next

/
Thumbnails
Contents