Fogorvosi szemle, 1935 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1935-06-01 / 6. szám

^ __и____ 398 útón-útfélen ilyen idegen szavakat, mint korrigálni, koncesszió, methodika. kapacitálni, dominál, poteneiálni, indifferens, stb., melyek helyett könnyűszerrel minden ujján három szép magyart is találhat? Nincs semmi érzéke a magyar szó muzsikája iránt? Ha nincs — amit nem is hiszek —■, fejlessze. Nemcsak hazafiasságból, hanem azért is, mert magyar szavakkal sokszor találóbban, világosabban tudná magát megértetni. Mondjak példát? A 67-ik oldalon írja: „Annak az orvosnak, aki gyermekkel eredményesen akar foglalkozni, ismernie kell a gyermeki pszichét, tehát pszihiatemek... is kell lennie' ‘. Az idegen szavak utáni kapkodás megtréfálta. Azt akarta mondani, hogy psychologusnak kell lennie. De csábítja az idegen szavak üres csengése, holott ott van előtte e fogalomra a lélekbúvár gyönyörű magyar szó! „Orthodontiás anomália“ (169), „orthodontus“ szakorvos (176) értelmetlenségek. „Nyitott apexü fog" (149) még az én szegény süket fülemnek dobhártyáját is hasogatja. Sok magyar kifejezése is rossz. Nem is szólok ilyenekről: kapcsán (129. „amely kapcsán" !), ellátni, jelen van, fennáll, mert ezek — sajnos — a magyar orvosi irály kiirthatatlan dudvaszavai. Ellenben kevés igyekezettel még le­szokhatna ilyenfélékről: „egész fiatal csecsemőkorban" (a csecsemő igen fiatal korában), „az eljárás így történik“ (ezt így csináljuk), „csöpp kis radizán“ (szó­szaporítás, vagy: csöpp, vagy: kis), „a szünetek kinyúlnak“ (bővülnek), ,.vatta­­szálcsa“ (szálacska), „bevezetett kezelés“ (megindított), ,.a gyermeket állandóan lekezelik“ (lenézni, lebecsülni), „fogkefézés“ (kefélni, nem kefézni), stb., stb. „Szövetbairát“ a német gewebefreundlich szolgai fordítása, tehát germanismus. Szövetkímélő és szövetronesoló (gewebefeindlich) anyagokról beszélhetünk magyarosan. Szószegénységre vall (mert nem fáradozik más keresésén) ilyen mondat: „A különböző szerzők a gyermekeket kezelés szempontjából különböző szempontok szerint osztályozzák" (67), vagy: „mészanyagcsere egyensúlyzavara- által okozott elmeszesedési zavar“ (97), vagy: „Ilyen kisegítő beavatkozásnak tekinthetjük beavatkozásunkat“ (127), stb., stb. Elég gyakran (legalább 7 helyen) egyesszámú alany mellett többesszámú állítmány áll, vagy megfordítva. Nem egyszer használ távolra mutató névmást, amikor a vonatkozott főnév közvetlenül előtte áll. Ez mind' az izgatott sietés következménye, fegyelmezze jobban tollát. Higyje el, öröme lesz benne. A helyesírása nagyon ingadozó. Vagy ethymologia szerint, vagy phone­­tikusan írhatunk. De csak következetesen, nem pedig szeszélyes egyvelegben. Ne így: „al'ut-caries' ‘, „cariosus-fcavitás' ‘, „excavatio-fcavitás'1, „asepsis­­asseptikus' ‘, „pszihiater-psziche' ‘, sekundaer-herediter' ‘, „devitalisatio-devita­­lizálni", „fcarbőlsav-ohlórphenol", stb., stb. Nagyon sok a sajtóhiba. Szerencsére egyik sem értelemzavaró. Nem hagyhatom említettlenül, hogy bizonyos szavak hibás írásmódja következetesen vissza-visszatér, például exudativ s nélkül, Fleischer sch-\al, Donaldzon г-vel, ami már nem sajtó-, hanem szarvashibának számít. Kedves Hamar, félő, hogy már visszaéltem a folyóiratunk gavalléros hely­engedélyével. De így is látni fogja, hogy alaposan és szeretettel foglalkoztam könyvével, mint egyik sokatígérő fiatal tudósunk első önálló számypróbájával. Értse meg és szívlelje meg aztán, hogy a tudományos műnek tartalmi erejét nagyban emeli a forma bája. Semmiképpen se mondjon le az elsőről a második kedvéért, de a másodikat se hanyagolja el, ha az elsővel sikeresen megbirkózott.

Next

/
Thumbnails
Contents