Fakutya, 1962 (4. évfolyam, 1-13. szám)

1962-07-10 / 13. szám

Fakutya 5. írja: Sagittarius SHANGRI-LA. Felnőttes okosság és gyermeki felelőtlenség különös ke­veréke. Szellemi érettsége eltávo­lítja környezetétől, amellyel sza­kadatlan harcban áll. Cselekedetei­ben kiszámíthatatlan, önfejű, de nem önző és sokszor nosztalgiku­san néz azokra, akiknek figyelmét nem foglalja le annyira a számok és rendszerek világa. Ez a túlzot­tan intellektuális beállítottság kon­fliktusokra és elszigetelődésre ve­zet. Idegrendszere máris megvi­­seltségre vall. Hirtelen haragú, el­fogult és bizalmatlan, még azok­kal szemben is, akiknek barátsá­gára. vágyik. Nehezen tudna alá­rendeltként dolgozni, de, ha tehet­ségét praktikus irányban koncent­rálja, kivételes helyzetet biztosít­hat magának. RO. KE. Átlagon felüli intelligen­ciájú, világos, logikusan gondol­kodó és megnyerő fellépésű. Igé­nyes, analitikus-kritizáló ős mérsé­kelt. Jó emlékezőtehetsége van. szabatos kifejezésmódja, öntuda­tos. őszinte, de megnyilatkozásai­ban nem mindig spontán; meg­gondolt és önfegyelme néha túl­zott. Feltétlenül olyan valaki, aki­re számítani lehet és akiben az akarat, céltudatosság, komoly élet­nézés a kvalitásos partnert sejteti, anélkül, hogy engedékeny, vagy Az 5 éves Julika beszalad a fürdőszobába és meglátja az édesapját a kádból kimászni. Elncveti magát és lelkendezve szalad az anyjához: „Mondd anyu, tudtad Te, hogy az apu fiú?“ megalkuvásra hajló lenne. Tisztá­ban van önmagával; csak érvekkel és nem erővel lehet meggyőzni. Szenzualitásán szeretne úrrá len­ni, de ez nem mindig sikerül. Alap­jában véve hűséges, ragaszkodó, tanáros rendszeressége mellett is kedélyes, életigenlő egyéniség, aki­nek irodalmi-művészi ízlése élet­­felfogásában is megnyilvánul. SEVEN ART. Hajlékony, ingadozó, őszintétlen. Érdek-ember, abból a fajtából, amely skrupulusok nél­kül gázol ernbereken-érzéseken át, ha ez valamilyen vélt előnyt jelent számára. Intelligens, de kultúrá­latlan és fellépésében tudálékosku­­dóan közvetlen. Sok mindenhez kezd és nincs nyugta sehol sem. Erkölcsi lazaságától függetlenül családszerető és képes néha szim­patikus gesztusokra is, különösen azokkal szemben, akiktől vár vala­mit, vagy túl sokat tudnak viselt dolgairól. (A fentiek igazolják az ön aggodalmát, asszonyom; az il­lető valóban nem alkalmas. Az írást — kérésének megfelelően — megsemmisítettem. Sok üdv.) SAGITTARIUS ÜZENI: A további — elemzést kérő-levelekre szabad­ságom után fogok válaszolni, au­gusztus második telében. Addig szíves türelmüket kérem. Ekkor fedeztem fel, hogy három éve rossz helyen lakom. * A hintaszék tökéletes szimbó­luma a Kennedy adminisztráció­nak. A mozgás látszatát kelti, anélkül, hogy valahová jutna. A Mester behozta az összífér­ceit ruhát és rámadta. Az egyik karlyuk még üres volt, a má­sikban már ott lógott az ujj. Be­­lebujtam a zakóba. Az egyik váll sokkal lejebb volt, mint a másik és a fél mellem kiállt a zakó elálló elejéből.- Kitűnő! — mondta a Mes­ter és elgondolkodó pillantással szúrt egy gombostűt a hasamba. Szisszenésemre, méltatlankodva nézett rám. Jaj de kényesek vagyunk, de kényesek! — mondta szigorú­an. — Van egy vevő, mondha­tom önnek, az olyan kényes, hogy kénytelen voltam fejbever­ni egy vasaiódeszkával, hogy ne jajgasson, ha rátűzöm a ruhát. Megértettem a finom célzást és összeharapott fogakkal tűr­tem, hogy a zakó második gomb­jának helyén is beletaszítson egy gombostűt a hasfalamba. — Most mondja meg, hogy kí­ván-e valami változtatást! dörrent rám. — Ne akkor rekla­máljunk, ha kész a ruha. — Azt hiszem... hogy... izé. . . mintha egy kicsit szűk lenne — próbáltam óvatosan tudtára adni nem-tetszésemet. Szűk? — Kimeresztett szemmel nézett rám. — Uram, ez pontosan az ö:i méretéle ké­szült. Persze, az urak folyton esznek, aztán meghíznak és ak­kor persze, a szabó a hibás, szűk a ruha... Két héttel ezelőtt vett rólam mértéket, eszerint az elmúlt tizen­négy nap alatt negyven kilót kel­lett híznom. A zakó ugyanis annyira szűk volt. Féltem azonban a vasalódesz­kától és így csak habozva mer­tem megmutatni, hogyha meg­mozdulok, akkor a zakó meg­AMERIKAI HUMORTUDÓSÍTÓNK ÍRJA: Gyerekes szellemességek * Barátnőmmel ülünk a játszó­tél en. Éppen arról panaszkodik, hogy a kis Melinda lassan három éves lesz és nem beszél összefüg­gően. Pár perc múlva nagy csö­römpölésre leszünk figyelmesek, Melinda odavágja a vödröket és az anyjához rohan mondván: — Mami, ezek az amerikai gyerekek olyan buták, nem érte­nek magyarul! * Bob Hope, az ismert amerikai komikus meséli: — Egyszer résztvettem egy társas körutazáson, amelynek keletében mutogatják a turisták­nak a hollywoodi sztárok villáit. feszül rajtam és nem engedi, hogy mozogjak. — Tornászni akar ebben a ru­hában? — kérdezte a Mester mérgesen. Töredelmesen bevallottam, hogy nem. Széttárta karját. (Az ő za­kója nem volt szűk.) — No látja! Hát akkor mit akar... Leszedte rólam a zakót és kö­zölte, hogy két hét múlva jelent­kezhetek, kész lesz a ruha. Alá­zatosan meghajoltam és két hét múlva a megadott időben meg­jelentem újra. A tükörből ma­gas, szélesvállú, délceg fiatalem­ber nézett rám. Én voltam. Mind­addig, míg ingben és alsóban álltam. Mihelyt felvettem a kész új ruhát, az atléta átadta helyét egy szűkmellű, satnya, félvállas féregnek. Ez is én voltam. — Na? — mondta a Mester és kezét csókra nyújtotta. Intett, hogy nem kell féltérdre eresz­kednem. mert kegyes hangulat­ban van. (És talán azt is látta, hogy ha behajlítom a térdemet, elreped a nadrág az altájon.) El­néző mosollyal tűrte, hogy csó­koljam azt az áldott jabbkezét, amellyel nyomorékká tett, aztán elhúzta. — Nem, nem szabad, fiam, — mondta és odatartotta a balt. Amikor azt is megcsókol­tam néhányszor, átvette a ru­háért járó összeget és segédjével együtt levitt a lépcsőn, mert a ru­hában mozogni nem tudtam. Ezt a tényt azonban óvakod­tam közölni a Mesterrel, nehogy megmossa a fejemet, amiért, fel­nőtt vén szamár létemre még mindig nem tudom, hogy egy ru­hát nem azért csináltat az em­ber, hogy mozogjon benne, ha­nem azért, hogy rá legyen szab­va. Sellev Zso't Stockholmi humoristánk jelenti: MÉRET UTÁN, RÁMÖNTVE

Next

/
Thumbnails
Contents