Fakutya, 1961 (3. évfolyam, 1-24. szám)

1961-12-25 / 24. szám

DÉNES TIBOR KUTYUS ÉS KUTYUSKA SZAKÁLLA ZENEKAB KARÁCSONY az üröm ünnepe; így mondják, öröm annak, aki ajándékaival ölömet okozhat sze­retteinek; minél népesebb a csa­lád, annál nagyobb az öröm (a gond a lapos pénztárca miatt ün­nep utánra marad, minthogy nine; öröm üröm nélkül.) S aki egyedül éli világát, hogy ne mondjam, agglegény, az, ha még nem szá­radt ki benne egészen a közösségi érzés, kapja kistáskáját, ül a vo­natra és megy ünnepelni a „bará­taihoz“, akik meghívták. Nullát, én is leporolom a kistás­­kainat és préselem magam a vo natba, mely az ünnepre és a felá­réi jegyre tekintettel, a szokottnál is zsúfoltabb. Ennyi magányos em­ber élne a világban? Útközben erre gondolok egyre és Morganékra, drága bará.ajmra. Mintha kizáró­lag azért lökhajlatná magát át az újvilágból ősszel a kedves házas­pár s cs-ik az'rt töltené el kastélyá­ban, a Riviérán, az odaát zordon hónapokat, hogy engem meghív­hasson karácsonyra. „Ne érezze magát olyan kutya egyedül az a szegény Dömötör a szent ünne­pen!“ Hát ne is! Ezért utazom én a drága Morganékhoz. Várnak ám a nagyszerű barátok az állomáson, aztán elhelyezke­dünk az untéiban. A Középkori To rony (így hívják rangosán a kas­télyt) messze van az állomástól és a lengéitől is persze. Hol másutt állhatna, ha már „középkori to­rony“, ha nem egy mindentől el­rugaszkodott, kopár sziklán? FÚJTAT a motor a meredek úton, fújtatunk mi is a zötykölés­­ben. Két lihegés közt kérdi tőlem Morganné asszony: — Tud maga spanyolul? Nézek nagyot: csak nem spanyol nyelvleckevétel közepette ülik Min­nesota Haliában a karácsonyt? Már mondanám, hogy eme bölcs mon­daton kívül „Se habla espanol“ egy szét nem sok, de annyit nem tudok a kérdezett tantárgyból. De Morgan úr felel helyettem: — Hogyne tudna spanyolul. Dö­mötör barátunk mindent tud. Mi lesz ebből?! Spanyolul éne­keljem tán az Tannenbaum“ mélabús dallamát? Valamely elek­tron-zongora kísérete mellett? Szerencsémre a spanyol „ö, Tannenbáum“-réil nem volt szó. Hanem arról, hogy kérleljem szé­pen Dolorest, a lámpással keresett s éppenhogy megtalált, egyetlen szobalányt, ne hagyja drága ha­lálaimat éppen szentestén a pác­ban, hanem hagyja abba a csoma­golást és maradjon, maradjon, akár kétszeres bérért, vagy nerc­­lmndáért, szerény karácsonyi aján­dékképen. ük, az én drága bará­taim, mint illendő, csak ameri­kaiul ludnak, a leányzó pedig, ért­hetetlen módon, kizárólag spanyo­lul. — S tudja, Dömötöröm, miért akai minket a kisasszony jlyen bajba sodorni? Nem tudtam, tehát megmondták: nem másért, mint Kutyus és Ku­tyuska miatt! Ki s miféle volt a két rettegett egyén, megtudtam, vagyis hallhat­tam legott, mihelyt a kertbe ér­tünk; mivel hangjuk átcsapott a vén falon. Különösen Kutyuska volt serény a csaliolásban. Tud­niillik kutyák voltak mindketten, Kutyus és Kutyuska. JAVÁBAN állt a bál odabenn a nappali teremben. Kutyus, a spá­­niel, nemes-előkelő fajta, régi ku­tyabőr és számos hiteles felmenő birtokosa, csak ült a kandalló kö­zelében és vakkantott méltatlan­kodva. Visszont Kutyuska, három­hetes talán, s hozzá magyar puli, ez a tenyérnyi pamutcsomó és jött­­ment parasztsüvölvény, annál za­josabban ugrándozott a finom szomszéd körül, mitöbb, látván hosszan kodását a mulatságos já­ték miatt, kacagott nagyokat Ku­tyuska. ugatva |e:sze. A helyiség­ben pedig — és ez volt Dolores sé­relme, ezért is csomagolt —, min­denütt apró víznyomók kacsint­gattak. Kutyuska kislány volt ugyanis, a lánykutyák pedig, ha örülnek. . . ! De mit cifrázzam? Azonkívül, alig háromhetes lóvén, Kutyuska. szobatiszta sem lehetett még. Midőn mi közéjük lép',ülik, Ku­tyus jött felénk elsőnek és megtor­lásért esengve, mondotta: „Látjá­tok, mit művel velem a kis jia­­raszt? Velem, akinek annyi a ki­tűnő őse?!“ Kutyuska meg annál inkább fiekándozott, tette pedig ugatás és újabb tócsácskák kísére­tében. — Csiba te! — vetettem oda a ba­rátságos, mégis kemény szót a kis faragatlannak. — Szegyeid magad, Csiba!“ Szóltam pedig magyarul. Mire Kutyuska fűlött hozzám egyszeri­ben s dörgölve apró pamacstestét nadrágom szárához, nézett rám honi tekintettel — boldogan, már amennyire borzas frufruitól néz­hetett. Értettük egymást, Kutyus­ka meg én. — Ugye, milyen édes? — így Morganék. — Most kaptuk. Csak éppen neveletlen még a kicsi. Ezt nem éri i Dolores. Éppen kará­csonykor nem érti. NEM BIZONY, mert jött is kala­­posan-csomaggal. Búcsúzni jött; ő nem takarít folyton egy eh után. Elég, ha az embert szolgálja. Elő hát azzal a spanyol tudo­mánnyal, unszolnak drága bará­taim. Mire én nyögöm-izzadok, drága barátaim kedvéért . persze, meg azért, mivel a kisasszonynak dióolajszín az öklömnyi szeme, fe­kete haja pedig kékesen csillog a kalap aljában. Csoda-e, ha, törik­­szakad, meg kell magam értet­nem a lánnyal? S ő megért, Iste­nem, pedig spanyolul beszélek. Akár hisszük, akár nem, marad Dolores s ml a karácsonyfa tövé­ben békés nyugalomban dudorász szűk az „ó, Tannenbaum“-ot, ki­ki, ahogy tudja; Morganék ameri­kaiul, Dolores spanyolul, Kutyus­ka meg én magyarul. S hogy Ku­tyásról se feledkezzünk, meg, ő raccsolva-arisztokratásan, orrhang­ból halkan, nagynevű uraságok hagyományából. Béke honol közöttünk; drága Morgan barátaim könnyezve szo­rongatják egymás kezét, mi Do­­loresszel, ahogy illik két magányos árvához, mustrálgatjuk egymást, lapos pislogással. Kutyus pedig, a méltóságos lény, kegyesen nyújtja jobbját — a nagy, lelógó jobbfü­lét — a kis parasztnak: „Nem bá­nom, húzd meg. Legyen neked is karácsonyod“. Mire Kutyuska igen­is meghúzza a békejobb fület, de nagyon ildomosán, nagyon meg­hatottam S nem ugatva, nem is vizenyős nyomokkal. — Ezt hogy csináltad? — kérdezi később' Dolores egy emeleti szo­bában. Tegezve kérdezi, mert ez jött legelőször. En pedig mondom, vagy inkább mutatom, miként kell illemre nevelni a kiskutyákat, az orruknál fogva. Nevetünk ezen Doloresszel és. . . De mit cifráz­zam? MÁSNAP Morgan úr, az én drá­ga barátom és, jeles fotográfus, családi képet gyárt idilli együtte­sünkről. Kutyus is rajta van, meg Kutyuska, a karácsonyi szobatisz­ta. No és Dolores sem hiányzik a képről. Őrzöm most a kedves emléket és őrzöm Dolores utolsó levelét (mi­vel levelezünk néha). Kutyásról ír a lány és Kutyuskáról s arról, hogy most vastag a barátság kö­zöttük. Meg arról is szó esik eb ben a levélben, hogy átköltöznék a lány ide az én városomba. Amennyiben nagyon kérném. Egye­dül jönne, az én drága barátaim nélkül és Kutyus meg Kutyuska nélkül. Pedig az utóbbi már vég­leges szobatiszta. Ezek szerint, mégsem olyan rossz az én módszerem, ó, Tannenbaum. . . ! John Keats verse December éje, zordon, de boldog vagy te, fa, mert egy ágad se gondol tzép zöld lombjaira: dérrel süvít a tél is, fagyassza bár a szél is, riigyét kibontja mégis, ha majd tavasz fuvall. A PRÍMHEGEDÜS STANCÁK

Next

/
Thumbnails
Contents