Fáklyaláng, 1962. március-december (3. évfolyam, 1-12. szám)

1962-03-15 / 1-3. szám

10 FÁKLYALÁNG futok, evedzek, vaspályázom és már annyit nyertem, mikép tudom, hogy itt is csak a kezdés a legnehezebb. Eddig mitsem találtam; árendálni könnyen lehet, de ez nem nekem való; venni igen nehéz és ez a baj. “Ha usque 6 acre földet vehetek 10 angol mértföldre innét, vaspá­lyához, vagy folyóhoz közel 6-800 tallárért, úgy farmer leszek. Hanem lehet, akkor a régi rókabőrt kezdem nyúzni, t.i. lovagló iskolát állitok fel. Ha ez sem sikerül, úgy egy há­zat bériek ki kerttel és lódoktor leszek valamely faluban.” Mészáros Lázár eleinte nem talált megfelelő farmot. Brooklyni lakásá­ból kirándulgat a vidékre, alkuszik a farmerekkel, közben kitűnő és a mai viszonyokra is jellemző megfi­gyeléseket tesz az amerikai életről; “Itt az emberek jobbak maguk­hoz, mint az idegenekhez, akiket mindenütt meghúznak, de csak az ő hasznukra, mert igy saját káru­kon okulnak; itt egyik ember a másikon nem segit, azért, hogy min­denki segitsen önmagán...” Hosszas keresgélés után megtalál­ta Mészáros generális azt, amit ke­resett. Scotch Plains-en, New Jersey államban, nem messze New Yorktól, kies fekvésű, 23 akeres farmot vá­sárol 1600 dollárért, amiből azon­ban csak 600 dollárt tud lefizetni. Van egy talyigája, egy lova, tizen­két tojós tyúkja, egy tehene, mely 16 itce tejet ad s egyelőre a tábor­nagy ur maga tisztítja az istállót, fát vág, s hébe-közbe megfeji a tehenet. Avval vigasztalja magát, hogy ha majd elérkezik a mezei munkák ideje, akkor a főzés, a tyúkokra való felügyelet és a söprés departmentje is neki jut. Mert nincs egyedül Mészáros Lázár. Hetyke tréfálkozással irja, hogy nem hiába volt magyar miniszter, nagy ur még mostan is; lovásza, kertésze, kocsi­sa: ezredes Katona Miklós; Miklós szakácsa, favágója, mezei munkása pedig kapitány; Danes Lajos. Hárman élnek hát magyar emig­ránsok a magyar farmon. Asszony nélkül élnek, mert szolgálót három legény mellé csak úgy lehet kapni, ha az egyik feleségül veszi a “ném­­bert”, erre pedig nem vállalkozik sem a generális, sem az ezredes, de még a kapitány sem. A Hungarian Farmon. (Danes Lajos honvédkapitány naplójából) “A farmon a lakóház egy ócska, korhadt faépület volt négy osztály­ból, melyből kettő az altábornagy űré (rendesen igy szólitottuk őt,) kettő pedig konyha, kamara s a mi lakószobánk volt. A telep háztar­tásához legközelebb álló individium egy erős ló és egy fejőstehén volt. Ezek gondozását úgy osztottuk fel magunk között, hogy Katona a lo­vat kezelte, én meg a tehenet. Ka­tona szakács, én mosogató szolgáló lettem. Az altábornagy volt az ur, csak a tyúkok gondozását vállalta magára s hűségesen meg is felelt kötelezettségének; minden reggel niegétette őket és etetés után ki­seperte a tyukólat.” “Pontban hét órakor a reggelinek készen kellett lenni. A reggeli ká­véból és valami hal és pecsenye maradékból állott, gyakran pala­csintaforma, tatárka lisztből készült eledel, buckwheat cake is került az asztalra, mi kedvenc eledelük az amerikaiaknak. Reggel nyolc órakor jött el a mészáros, pék, füszerke­­reskedő és zöldségárus, mind kis kocsijukkal, úgyhogy ki se kellett lábunkat a házból tenni, mindent helyünkbe hoztak. Reggeli után Ka­tona ezredessel napi foglalkozásunk után láttunk, csak az altábornagy ur írogatott vagy olvasott, úgy tu­dom, emlékiratain dolgozott. Pont 12 órakor ebédeltünk s jóízűen el­költöttük, mit Katona összeszakács­­kodott. Ebéd után elmosogattam s napi foglalkozásom után láttam. Este hét órakor volt a vacsora, ami rendesen hideg maradéksült és teá­ból állott. Minthogy a napi foglal­kozásnak vége volt, több időt töl­töttünk a teázásnál, ilyenkor meg­engedte a tábornagy ur, hogy rá­gyújthassunk török dohányára, me­lyet még Törökországból hozott magával. — A teázás rendesen 10 óráig tartott s ez idő alatt az öreg ur csaknem kizárólag kedélyes mo­dorával és beszélgetésével mulatta­tott bennünket, hol a hadjárat, hol az emigráció, hol a napi politika foglalkoztatván őt. Mi áhítattal hallgattuk élvezetes előadását s gaz­dagon kárpótolva éreztük magunkat szokatlan nehéz munkánk fáradal­maiért.” “Menekült társaim is, ha szerét tehették, el-eljöttek az altábornagy ur vendégszerető házához. Ilyen­kor a szakács kitett magáért — az én bajomra, mert sok mosogatni való edény került kezeim alá.” “A gyümölcsfák megérkeztek ja­­nuárisban a hó már akkor leesett, a fákat leraktuk a pincébe, de mivel mindannyinak helye nem volt ott, csak a nemesebbeket helyeztük oda, az alma és körteféléket pedig a kert­be vermeltük el, hogy majd ha kitavaszodik, a faiskolába helyez­hessük azokat.” “Azonban másként történt. Ham­vazószerda március 1-re esett, utol­só februárban volt húshagyó kedd s ezen alkalommal Katona kétféle pecsenyét adott a teához, mire az altábornagy tetetett komolysággal monda: ‘Katona, én magát seques­trum alá tétetem, hogy mer maga vacsorára kétféle pecsenyét adni, ez pazarlás.’ ” “Katona katonásan jelenti alásan, hogy ma húshagyó kedd tiszteletére tette, erre Mészáros azt mondá: ‘Grátia fejének, ma még jóllakunk, s holnap reggel hamuval hintjük be fejünket.’ Csodálatosan betelje­sedett jóslata.” “Másnap reggel 5 órakor megrak­tam a tüzet, kimentem megfejni a tehenet, Katona a Charli lovat va­karta — ekkor már a szakács fel­hatalmazott a reggeli elkészítésével — sietve megfejtem s mentem a reg­gelit csinálni. Pont 7 órakor robo­gott a farmon keresztül a reggeli vonat s akkor jött hivás nélkül az altábornagy ur. Még nem volt kész a reggeli, midőn zajt hallot­tam, mintha a vonat érkezne, né­zem az órát, az csak fél hetet mutat, fúvóm a tüzet, hogy a tej hamarabb felforrjon s midőn fel­egyenesedem a tűz fuvásától, ismét hallom az ominózus zajt, de már akkor mintha fejem felett lenne, felnézek s a hasadékon keresztül világosságot láttam a pádon. Most már értettem a zaj okát, futottam az ólba s bekiáltottam a lovat va­karó Katonának. Csak annyi időnk maradt, hogy az öreg urat, ki már fenn volt, a szobából kituszkoljuk, a könyvtárt s iratait holmijával együtt az ablakon kidobáltuk s mi­re ezzel készen voltunk, a tető be­szakadt, a pince bennégett s a gyümölcsfák mind odavesztek. Füst­be ment szép tervünk s mi egy re­ménnyel ismét szegényebbek let­tünk.” “Miután alaposan leégtünk, az öreg ur holmijainak megmentésével lévén elfoglalva, a Katona és az én holmim mind odaégett. Igaz ugyan, hogy nem volt annyi károm mint Katonának, de nekem mindenem volt, ami odaveszett.” A Hungarian Farm lakóira szo­morú napok virradtak. Leégett a kunyhójuk, szénné égtek a bútoraik s igy a jószivü szomszédokra voltak utalva, akiknél ideiglensen szállást találtak. Katona meg Danes vi­gasztalták a generálist, hogy hiszen megtérül a kár, mert biztosítás volt

Next

/
Thumbnails
Contents