Vendéglősök Lapja, 1913 (29. évfolyam, 1-24. szám)
1913-03-20 / 6. szám
1913. márczius 20. VENDÉGLŐSÖK LAPJA 7 NAGY IGNACZ ■ pinczefelszerelési czikkek üzlete ■ Budapest, VII., Károly-körut 9, Ajánlja dúsan felszerelt raktárát mindennemű pinczefelszerelési czikkekben úgymint: borszivattyuk, gummicsövek, rézcsapok, palaczkdugaszolok és kupakolók kisebb és nagyobb hollandi és asbest szütökészülékek, boros palaczkok, parafaguda- szok, továbbá különféle rendszerű borsajtók, szölözuzok. erjesztő tölcsérek, faedények, permetezők raffiában stb., stb. Saját palaczkkupak gyár Nagy és Watzke = Pinggau. —■ R magyar Brillat-Savarin. Iparunk büszkeségének, a minden szépért és jóért lelkesedni és áldozni tudó Glück Frigyesnek nagy áldozatkészségével szakirodalmunk igen becses müvei gazdagodott. Megjelent a Brillat-Savarin könyve, magyar fordításban. Ez alkalomból átvesszük a »Pesti Napló« idevonatkozó nagyérdekü méltató czikkheíyét: A jóizlésü és nemesebb értelemben vett kényeskedő magyar közönség számára nagy öröm, hogy végre — méltó fordításban — magyar nyelven is megjelent a Brillat- i Savarin hires könyve: Az Ízlés fiziológiája. Ez a könyv legkülönösebb és a legcsodálatosabb munkák közé tartozik. Amellett, hogy ma is olyan érdekes és eleven, akár a íriss újságpapír, amelyen még érzik a nyomdafesték szaga, ez a könyv olyan értékes kulturhistóriai dokumentum marad, akár egy régi templom, régi kép, vagy régi vitézi vértezet. A Brillat-Savarin hires könyvében bár a forradalom előtti Franczia- országnak mind az a bölcs csínja, finom ízlése, gyengéd és költői filozófiája, az a páratlan stilusa, amelyre a mai idők kifinomodott emberei csak fájdalmas nosztalgiával tudnak gondolni. Az ízlés fiziológiáját nem lehet sehová sem osztályozni. Irodalmi munka, amelyben van bölcsészeti rész, van természettudomány, van szakácskönyv, benne van a társasági jóizlés vademecumja; vannak benne történelmi adomák, egészségügyi tanácsok, orvosi és konyhai reczipék, filozófiai fejtegetések, sőt prózai költemények is. És mégis ez a könnyű csevegő hangon, de azért akadémikusán tiszta franczia irodalmi stílusban megirt munka nem az, aminek látszik, nem kompiláczió. A könyvet, amely olyan gazdagon sokoldalú, akár a párisi Louvre, egységessé teszi a szerzőnek a dolgokról és az emberekről vallott bölcs és derűs és min- denekfölött franczia — oh mennyire franczia — világnézlete. Brillat-Sacarin világnézlete epikureus és eklektikus. Szereti a vidám, a könnyű, a jó és Ízléses életet és ennek tényezőit ritka leleményességgel válogatja össze mindenünnen tiz évszázadnak és száz országnak ezerféle stiiusából. Brillat-Savarin ezenkívül kedvesen préczieux. Szeret ritka és különös dolgokat tudni és előadásában e dolgok ismeretével kérkedni. A tudása nem tökéletes, de azért nem is dilettáns. Csak kívülről, szélről érinti a dolgokat (il effleure les choses), sosem tudákos, még kevésbé unalmas és az olvasóban azt a jóleső hitet kelti, hogy ő — az olvasó — egyenrangú a szerzővel. A könyv, amely most uj magyar fordításban előttünk fekszik, 1825-ben, tehát majdnem egy egész század előtt Íródott. Élete főmunkáját élete végén irta meg BrillatSavarin, aki bíró volt, katona és dilettáns | orvos, akinek kalandor élete volt, aki bíró volt még a Bourbonok alatt, konzervatív I képviselő, utóbb politikai menekült a forradalom éveiben,, hivatalnok a császárság és a Bourbon restauráczió alatt, de mindig iró, csak ez az egy fontos könyv maradt utána és ezt is élemedett korában, egy esztendővel halála előtt irta. De el lehet mondani róla, hogy egész életén át öntudatlanul ennek az egy könyvnek megírására készülődött és még biztosabban lehet mondani, hogy az emberiségnek nagy vesztesége lett volna, ha Brillat-Savarin még egy esztendeig késlekedik könyvének megírásával és meghal, mielőtt főmunkáját megalkothatta volna. Brillat-Savarin könyve a forradalom utáni Francziaország számára meg akarta menteni az ancien régime külső műveltségének mindazt a finom kincsét, amiről félő volt, hogy elvesz. Ma, hogy a hires nevezetes munka már levizsgázott a halhatatlanságból el lehet mondani, hogy Brillat-Savarin a régi időnek (amely nemcsak a Lajosoknak, hanem Moliérenek,, Fénelonnak, Racinenak, Corneillenak, Boileaun’ak, Pascalnak és a szellem annyi más fejedelmének kora volt) sok kincsét nemcsak a saját kora, hanem a mi időnk számára is megőrizte és megmentette. Elbűvölő könyvének ma is sok olvasója lesz a müveitek és a félmüveitek körében. Az Ízlés áltudorai számára valóságos kincsesház lesz a magyar Brillat-Savarin. Lophatnak belőle, amennyit csak akarnak, tudást és — eredetiséget A magyar fordítás Ambrus Zoltánnak és leányának, Ambrus Gizella kisasszonynak, finom és tökéletes munkája. Ambrus Zoltán a könyv elé kis életrajzot is irt, amelyik méltói folytatása ama mesteri essayknek, amelyeket ez a nagy iró és bíráló korábban sok más franczia Íróról irt. Végül még egy mondatot Glück Frigyesre', akinek anyagi áldozatkészsége tette lehetővé, hogy a magyar Brillat-Savarin mostani pompás kiadásában megjelenhessék. L. 1. Társa$ reggelik. Márcztus 21-én: Nagypéntek szent ünnepén nem tartatik társas reggeli. Márczius 28-án Fejér Gyula éttermében V. Nádor-utcza „Continental“ szálloda. Április 4-én: Kamarás Mihály vendéglőjében VIII., Köztemető-ut 25. „Jó barátok“ összejövetelei: Márczius 26-án: Horváth István vendéglőjében IX. Fővám-tér 10. Április 2-án: Baráth Géza vendéglőjében VI. Liszt Ferencz-tér 11. Április 9-én: Bakó István urnái, X. kér., Asztalos Sándor-utcza 14. Április 16-án: Horváth Károly, urnái, IX., Vendel-utcza 11. Április 23-án: Kerekes Pál urnái, IX., Mester-utcza 61. Április 30-án: Csati Zoltán urnái, IX‘, Mester-utcza 47. Löwenstein M. utóda Horváth Nándor cs és kir. udvari szállító (IV., Vámház-körut 4. Telefon 11—24. Évtizedek óta az ország legnagyobb szállodáinak, vendéglőseinek és kávéházainak állandó szállítója. Fióküzlet: IV., Türr István-utcza 7. Telefon 11—48..) A „Főherczegi halászati Központ“ (Apafin) mai számunkban közölt hirdetését ajánljuk t. olvasóink figyelmébe. M E A CULPA! Én Alkotóm, a végső küzdelemben Bűnbánó arccal feléd fordulok: Ha voit is vétkem, már levezekeltem, Érzem: a Golgotán megroskadok. .. Ó, vedd le rólam lesújtó kezed, Sebzett váltam ugy nyomja a kereszt. . . Igaz, sokszor lázadt ellened lelkem, Hogy láttam, mily meddő a küzdeiem. Szent neved illetlen ajkamra vettem S megingott benned végkép a hitem . . . De szent volt a cél, mit elérni vágytam: Nem maradhattam a földnek sarában . .. Én Alkotóm, a porba sújtva kérlek, Küldjed felém jóságod sugarát: Vess véget már a sok-sok szenvedésnek, \ Vérző testem ne vonszoljam tovább . . . Bocsáss meg, ha vétettem ellened, És vedd magadhoz fáradt lelkemet. Te adtál szárnyat csiiggeteg lelkemnek, Hogy repüljek a szebb jövő felé, Hói jóság van csak, hire sincs a szennynek... S midőn szivem már majdnem föllelé A boldogságát, akkor összezúzva, Szárnyaszegetten hullottam a porba . .. Most, hogy tovatűnt szivem legszebb álma . .. És fejemre az ősznek dere szállt. . . Letört ifjúságom ékes virága . . . Látva: minden reményem rommá vált: Ellened, Uram, már nem harcolok, Legyen meg a Te szent akaratod. . . {Élet.) VÉKONY PÁL CZUBA-DUROZIER & CIE FRANCZIA COGNAC-dVÁR PROMNTOR. »»» Alapittatott 1884.