Vendéglősök Lapja, 1912 (28. évfolyam, 1-24. szám)

1912-09-18 / 18. ünnepi szám

\ Híl> II^UJLUk5Ul\ UiiriJA tásra sem használják, nem kerül ide be. más, mint tiszta, hamisitatlan sző­lőnedv. Ott fogad bennünket legelőször is a tizenkilencz apostol. A biblia csak tizenhármat ismer; itt hattal meg­szaporodott. Tiszteletreméltó hittérí­tők! Egyenkint százhúsz akós mind­egyik. A fenekére szobrászati remek­műben kifaragva a képviselt apostol életnagyságu alakja, azután két hosszú sorban a többi kisebb misszionáriu­sok, két-három rendben egymás fö­lött: a hosszú, kivilágított pinczebolt olyan, mint a budapesti sugárút éjjel. S ilyen boulevardja van e földalatti kastélynak három, ugyanannyi össze-' kötő avenuekkel. Mindannyiban folyik a munka. Hatvannégy munkás csa­Egy szabálytalan négyszögü pincze­bolt az. Csak azért nem huzzuk le a saruinkat, mikor ide belépünk, mert nem tudjuk, hogy rájok találunk-e megint, mikor ki akarunk menni. Itt vannak az ősfejedelmei, az ereklyéi, a mesebeli csodatevői a magyar bor­világnak : a Hegyalja egész nemzet­sége ! Föl, egész a boltozatig, mint egy orgona, palaczk palaczk mellett; a legalsók már feketék, a régiségtől : a tokaji palaczkok ismeretes nemes rozsdájával bevonva. S ez mind arany: — olvadt arany; — olyan drága is mint az arany, de mennyivel édesebb! Egész kincstár, egész am- brasi gyűjtemény. Csakhogy okosabb a múzeumi régiségtárnál, mert arra pezsgőt. El is mondom. Hát a cham- pagnei pezsgőgyárosok azt teszik, hogy tartanak egy pár száz utazó ügynököt, akiknek az a kötelességük,- hogy városról-városra, fürdőről-für-' dőre járjanak; s mikor valahol nagy table d’hote van, az egyik rendel magának franezia pezsgőt; a másik összevész vele, hogy a hazában ké­szült pezsgő épen olyan jó ; ő azt hozat magának. Másnap aztán a hazai pezsgőt ivott vendég iszonyúan be­kötözött fejjel jön le a table d’hote- hoz, a halántékai flastrommal be­ragasztva, s nyögve kér a pinczértől szódavizet; az átkozott honi pezsgő egészen tönkre tette a fejét. ,,Lám megmodtam!“ Boszantja őt az uti- társ. ,,Most már hagyja ön el a szó­Cháteau Palugyay I-ső udvar. polja a nagy hordókat gőzhajtotta tömlőkkel, mossa az üvegeket fur­fangos motolláló kefékkel, dugaszolja a palaczkokat olyan gépekkel, amik­kel akár hírlapot lehetne nyomtatni; (No, de okosabb munka) s aztán csomagolja a kész palaczkokat desz­kaládákba. — De ezt a csomagolást is érdemes megnézni. Minden palaczk kap egy olyan zsúpból fonott csuk­lyát, ami hasonlít a spárgatakaróhoz s ami azt úgy megvédi, hogy három sor egymás fölé rakott palaczkon csárdást lehet tánczolni. A tokaji bor palaczkjai még azontúl egy gyönyörű, honi készitményü nádfonadékokat is kapnak, ami úgy emeli termetüket, mint valami princesse ruha. Végre eljutunk a sanctuariumba. csak rá szabad nézni, de ezt a mu- zeumőr közvetlen tapasztalás utján vési emlékünkbe. Kezdjük a költői müveken. Az első palack neve : ,,die Poesie der Weine*‘. (Hátrább egy kicsit azzal a macskazenével ! Persze, hogy néme­tül van. Hiszen azt akarjuk, hogy németek olvasgassák. Mi úgy sem élünk vele, mert a magyarnak, ha egy faczér öt forintos ágaskodik a zsebében, vagy egy leküzdhetlen toaszt a nyelvehegyén, hát dehogy hozatna tokajit: akkor pezsgőt paran­csol, még pedig azt se magyart; arra az időre nem hazafi: franezia pezsgő kell neki! Pedig ha megtudná azt I az anekdotát, amit épen most hal- | lottam, mindjárt nem inná a franezia davizet, hozasson franezia pezsgőt, ez az ellenmérge annak !“ S a fran­ezia pezsgőtől aztán lassankint el­múlik a komának a fejfájása. S ab­ban az évadban aztán annál a ven­déglősnél több honi pezsgőt el nem fogyasztanak. A két commis voyageur pedig megy odább fejfájást jajgatni.) De térjünk vissza a mi poharunk­hoz. A borok költészete ! Czmm ! Ha én ilyen bort tudnék költeni! Nem keresnék rá kiadót. A rhytmus igen szép. Egyszerű ugyan, nincs benne semmi compositió, de a felfogás ma­gasztos. Van benne szellem. A ver­sek gördülékenyek. S bir a horáci classicitás zamatjával. Hanem ez csak a múzsák legfia- talabbika. **

Next

/
Thumbnails
Contents