Vendéglősök Lapja, 1907 (23. évfolyam, 1-24. szám)

1907-03-20 / 6. szám

6 Vendéglősök Lapja 1907. márczius 20. intézője), a ki a bukaresti kiállításon a czéget képviselte, rövid, keresetlen szavak­ban üdvözölve főnökét, emléklapot nyúj­tott át a személyzet aláírásával. Bretz Kál­mán irodavezető Szulyné dr.-nét köszön­tötte és szalaggal díszített alkalmi íöliratu virágbokrétát nyújtott át neki. A vendég­lősök is meleg óváczióban részesítették a derék népszerű nagykereskedőt. Adományok a kispesti evangélikus templomra. Az épülendő kispesti ág. ev. templom czél- jaira Gundel János 4 koronát, Steiner Pál 4 koronát és Paládi László 3 koronát adományoztak, melyet eljuttatunk rendel­tetése helyére. Uj tagok. Budapesti anyaipartársulatunkba újabban Molnár Sándor vendéglős szak­társunk a IV., Kishid-utcza 3. szám alatt levő „Zöld . hordó“ vendéglő tulajdonosa lépett be. Üdvözöljük! Figyelmeztetés. Az időközben keletkezett italmérési vállalatok felszólamlási bizottsága márczius 15-ikén kezdte meg működését. Mindazokat, kik a tárgyalásokra meghívást kaptak, figyelmeztetjük, hogy kivetett ital­mérési adójuk elintézése végett a saját érdekükben megjelenjenek. Czinkotai költészet. Van egy kedves jó­barátunk Czinkotán, az örökké vígkedvű, poéta lelkű Soproni Lajos, egykor a hires czinkotai nagyiccze gazdája, most pedig vendéglős, a saját házában. Márczius 15-ikén ő is nagy lelkesedéssel vett részt a szabad­ság ünnepén. Alkalmi költeményt irt, me­lyet nagy éljenzés és taps között szavalt el. Kitett magáért, a hires czinkotai kántor méltó ivadéka Ádámfi Pál is, aki különben Soproni Lajosnak veje, Soproni szép költe­ményének az első strófájátt ime ide iktatjuk: „A mostani kormány megváltott bennünket. Ez legalább hagyja lüktetni vérünket, Hogy ezen a dicső szép napon Minden magyar ember áldomást ihasson.“ A poéta lelkű Soproni bácsi egyszerű magyaros stílusban irt verse nagy hatást keltett. Szerkesztői üzenetek. Gabriel, Budapest. Szives figyelmeztetésére mi is olvastuk Matsád János alanyi költő és tartalékos pinczér kitűnő költeményét a csacsi­lázról a „Fogadó“ legutóbbi márczius 1-i szá­mában és kuriozumkép a jeles poéta e leg­újabb zöngeményét ime mi is megörökitjük: Csacsi láz. [A füzfafütytől megbődült szamarakhoz. Nem tetszik, hogy verset irok — Sok szamár, Füzfafüttynek nézi s tőle — Rúg, kapál. S hallgatóznak : a fülükbe Ki i-á-z . . . ! És elfogja őket a nagy Csacsi-láz. S megbődülnek, csacsi tánczot Lejtenek, S csacsi hangon, ékes füttybe Kezdenek. Ki fütyülik a ki verset Fúr, — farag; Miért? — mert ehhez nem ért’nek a — Szamarak. . Matsád János. E pompás költemény tudományos magyará­zatát Tömb Szilárd ur, a „Borsszem Jankó“ hírneves vegyelemzője tudná legjobban meg­ejteni. De némileg mi is feltudjuk fogni, hogy mily mély bölcseimet tár a világ elé ezen egyszerűnek látszó versikében a lái.glelkü költő. Az alapgondolat ugyanis az, hogy akad­tak számosán, akik a koszorús költő versei­nek olvasása után rugdalódzni és kapálódzni kezdtek. A költő önérzetét természetesen ez nagyon sérti és haragjában őket „szamarad­nak nézi, noha ez egy kis túlzás, mert az orvosi gyakorlatban számtalan olyan eset for­dul elő, hogy komoly emberek egy-egy ily költemény elolvasása után dühöngésbe törnek ki. A költő eovéhként számos szabadságai formáért. Ő az első sort igy érti: „Nem tetszik, hogy sok szamár-verset írói“. A „sok szamár“ mondatot csak a gördülés kedvéért helyezi a második sorba. A második strófa már szinte megfejthetlen mély bölcselemmel van megírva, de annyit megértünk belőle, hogy a költőt az bántja, hogy az ő „iáz“-ásán a hálátlan olvasót nem lelkesedés, hanem láz fogja el, mit ő költői szabadsággal „csacsi- lázinak nevez. Minthogy az orvosi tudomány ilyen kórnemet eddig nem ismert, nagyon jó lesz, ha a költővel érintkezésbe lép. A har­madik strófában a szerző egy uj állattani je­lenséget födöz fel, amit még eddig Brehm se j említett meg, hogy a csacsi füfyül. A negyedik strófában megtudjuk, hogy a szerző J a költemények készítésének egy uj módját találta ki, amely jobban megfelel a mai kor szellemének, mikor minden az ipar jelszava alatt él és az ipartól várjuk a nemzet fel- virágozását, — ő tehát a költeményeket furja- faragja. Igaz ugyan, panaszolja, hogy kifütyü­lik az értelmetlenek, a hülyék, bugrisok és helytelenek, de hogy miért, azt is megmagya­rázza: „Mert a versíráshoz nem ért’nek a szamarak!“ Olvasva az egész verset, el kell ismernünk, hogy szerzőnek e végső következtetésében van a legna­gyobb igaza. S. S. vendéglős. A „Fogad ő“-ban irt „P i ó c a“ czimü „czikkezet“-re küldött vála­szát sajnálatunkra nem tehetjük közzé, mert amit „ott“ írnak, arra ugyan nem érdemes reflektálni. De nem is lehet. Mert azokat a zagyva, értelmetlen, erőlködő félmüveltség- gel megirott rettenetes körmondatokat meg sem lehet érteni. Kisérje csak figyelemmel, hogy micsoda borzasztó stilus honol abban a lapban. Szinte szégyen, hogy csak ilyen szak- irodalmi terméket tudunk produkálni a husza­dik században, mikor vannak tollforgató em­bereink is. A félmüveit emberek feltolakodása az irodalmi térre, az újságírás legnagyobb átka. J a n u r a Károly is, akinek czikkére ön reflektálni óhajtott, azok közé az elemek közé tarlozik, aki mint pinczér összeolvasott min­denféle tücsköt-bogarat és bogár ment a fe­jébe. Most azután „író“. akar lenni és fontos képpel „czikkezik.“ Összehord hetet-havat, amiről csak valaha olvasott valamit, össze­hozza, ráerőlteti betanult hasonlatait olyan témákra, amikhez azoknak semmi köze. Abban a czikkben is beszél haldokló oroszlánokról, afrikai vademberekről, piócáról, egeret szülő hegyről (mintha már ezt is hallottuk volna valahol!) szavaló költőről, élő halottról, cápá­ról és az álmoskönyv mindenféle csodaboga­rairól. Idézzük például az ön czikke ellen irt czikkének csak egyetlen mondatát. íme csak egy mondata az ön czikke ellen: „Megmoso­lyogjuk a legénykét (!), ki halottnak (!) nézvén bennünket, bátran (!) elszavalta (!) kitűzött (!?) versecskéjét (!) — s rövidesen az érdemi részre (!), a lényegre térünk.“ (Eddig ugyanis az oroszlánokról, vademberekről stb. elmélke­dett egy hasábon át.) Avagy tessék egy kis filozófia : „A jelen (!) társadalom, a „létért való „küz­delem“ alapgondolatán (!) épült föl. . ,“ Aki megfejti, hogy ez micsoda, annak csakugyan adhat 100 aranyat az a bizonyos droguista ! Ilyen körülmények közt beláthatja, hogy ott, ahol Matsád János a költő és J a n u r a Károly a publiczista, ott nem csak nem érde­mes, de nem is lehet komolyan hírlapi polémiába bocsájtkozni. Legföljebb aggódni lehet értük. NYILT-TÉR. (Az e rovatban közlőitekért nem vállal felelőssé­get a szerkesztőség.) A Bór- és Lithion­tartalmú Salvator-forrás kitűnő sikerrel liasználtatik vesebajoknál, a húgyhólyag bántalmainál és köszvénvnél, a czukorbetegségnél, az emész­tési és lélegzési szervek hurutjainál. H w g 3T H aj t, ó hatású! Vasmentes! Könnyen emészthető ! Teljesen tiszta : Kapható tisvanitl',zk'evt'i'k<!(1 ext'kkm vagy a Szinyv- [Apó'‘zi Snlrat -r'o'-rás Willnlatmil Ktit/rne.cr I' Rutint fn<kitart /> „SPRITZERN BORHOZ LEGJOBB! BELATINY PEZSGŐ;! HAACK ANTAL-féle stájer alpesi gyógyfü- gyomorlikőr, m Ezen a Stájerország alpeseinek leg­nemesebb és legjobb gyógyfüveiből a leggondosabb páralat utján készí­tett likőr, az emberi belszervezetre való jó behatásának köszönheti a mindig jobban emelkedő szétterjedé­sét; ennek folytán és a rendkívüli zamatja következtében jelenleg a likő­rök között az elsőrendű helyet fog­lalja el. Mint utazási likőr, különösen a ten­geren, ezen ital alig nélkülözhető és a gyomrot erősítendő természeténél fogva legmelegebben ajánlható. Rendelmények kéretnek egyenest BRRTUSCHEK ERNŐ úrhoz BUDAPEST, VII., hungária-körut 15. sz. alá intézni. Cs. k. orsz. szab. likörgyár HAACK ANTAL, GRAZ. Alapittatott I808. évben. Szepességi lenipar! Szepességi lenipar! Wein Károly és Társai vászon- és asztalnemű-gyárosok. Budapesti főraktára: IV., Koronalierczeg-utcza 8. (Haris-bazár épület.) Ajánljuk hírneves szepességi vászon, asztalnemű, törülköző, törlők-, csemegekendö és minden e szak­mába vágó gyárt­mányainkat. — Szállodai fehér­nemű berendezé­sekről költségve­téssel szolgálunk. Minden darab gyá­rainkból származó árút ezen védjegy gyei látjuk el.

Next

/
Thumbnails
Contents