Vendéglősök Lapja, 1903 (19. évfolyam, 1-24. szám)
1903-09-05 / 17. szám
1903. szeptember 5. 7 Vendéglősök Lapja „Magyar fürdők Naptára.“ Érdekes, szórakoztató, hasznos, és tanulságos könyvet állított össze Vasvári Aladár, Sztojka fürdő (Szolnok Doboka. m.) derék és müveit igazgatója. Összegyűjtötte Magyarország összes gyógyfürdőinek, ásványvizeinek adatait és ezeket „Magyar fürdők naptára“ czimen remek diszkö- tésben mint naptárt bocsátja a nagy közönség rendelkezésére. A hézagpótló díszes naptár ára 1 kor. 50 fillér lesz. A mü október havában hagyja el a sajtót. Melegen ajánljuk minden szaktársunknak ennek a né’.külözhetlen naptárkönyvnek a beszerzését, a mely minden családra eléggé meg nem becsülhető tudni valókat tartalmaz. A könyv megrendelhető a szerzőnél : Vasvári Aladár Sztojka (Erdély) és a Magyar fürdő naptár kiadójánál: József-körut 9. Bpest. Érdekes levél. A következő érdekes levél érkezett a Szt. Lukácsfürdöi Kristály forrás ásváuyviz kutvállalathoz: „Peking, 1903, jun. 25. ikén. Egy 50 üveget tartalmazó láda Kristály ásványvizet küldetett hozzám barátom, gr. G. Z. Ö. excellentiája, amely láda ezelőtt néhány nappal megérkezett és én oly kitűnőnek találtam e vizet, hogy Önöket ezennel felkérem, mi szerint azonnal 10 ládát, mely mindegyike 50 egy literes üveget és 10 ládát, mely mindegyike 50 fél literes üveget tartalmazzon, a kővetkező czim alatt küldjenek : „Cs. és kir. osztrák-magyar konsulatus Tient- sinben, továbbítandó a cs. és kir. követ báró Czikann részére, Pekingbe“. Amidőn egyúttal az Angol-Osztrák bankot utasítom, hogy bubapesti fiókja utján számlá jukat a feladóvevények ellenében kifizesse, maradok tisztelettel: M. von Czikann, cs. és kir. követ.“ A szállítmány Fiúmén át megy teogeren Tientsinig, ott átveszi az osztrák-magyar konsulatus, mely a chinai követség számára czimzett küldeményeket a Peihó folyón továbbítja Pekingbe. Köszönet-nyilvánítás. F. év augusztus 22-ike emlékezetes nap marad egész életemben. Ezen napra esett pinczérségemnek huszonötödik évfordulója. Szokatlan idő ugyan egy helyen kitölteni; de ezt annyira felkarolni, mint nekem osztályrészül jutott, érzem, sok volt reám. Sok, nagyon sok szívélyességben, megtiszteltetésben részesítettek kollegáim, rokonaim, ismerősein', barátaim, de legtöbb jóban, legnagyobb megtiszteltetésben részesített szeretett főnököm, Singer Lipót úr. Azon emlékezetes est folyamán felemelkedtem helyemről, hogy mindenkinek, különösen pedig szererett főnökömnek és kedves neje O nagyságának köszönetemet, hálámat lifejezzem, de ............................... ne m tudtam szólani. Engedjék meg, hogy ez utón fejezzem ki köszö- netemet és hálámat mindazok iránt, kik megjelenésükkel megtiszteltek, kik szóval, levélben vagy táviratilag üdvözöltek. Külön köszönetét kell kifejeznem a vasúti műhely zenekarának, melynek megemlékezése szintén nagy örömet szerzett. Kevés a szó, hogy igaz szeretetemet, hálámat és ragaszkodásomat kifejezhessem és csak bensőmben érzem, hogy szeretett főnököm és rokonságának eme páratlan szívélyes viselkedését csakis további igaz, önzetlen ssolgálatommal fogom lei óhatni. Eördögh Nép. János, az érsekujvári vasúti vendéglő főpinczé-e. Szabadalmazott és javított „ST. JULIEN“ BORDERITŐ-POR hor és niiiHleminiiii szeszes italok deritcsere. Miután arról értesültem, hogy a szőlőbirtokosok Magyarországban és Ausztriában — mint ez Francziaországban általánosan történik — a mustot a rohamos erjedés alatt nem a szőlömagon erjesztik és ebből kifolyólag ez a bor nem is tartalmazhat cser- savat. kényszeritve voltam Sz. Julién bortleritő poromat a magyar és osztrák borok számára úgy összeállítani, hogy ezen országok borai, a jelenlegi tökéletlen és hibás kezelés daczára, az én Sz. Julién borderitő-porom 24 órán beiül tükör tisztára tisztítva legyenek és az eddig ismert tisztítószerek, mint vizahólyag, gelatina stb. nélkülözhető b-gyonek, feltéve, hogy a használati utasítás pontosan betartatik. Ezen por csak akkor hamisítatlan, ha a bádogsze- lenczék védjegygyei vannak ellátva. — Ezen Szt. Julién borderitő-por dr. Szilágyi Gyula m. kir. budapesti törvényszéki hites vegyész ur és a cs. kir. bor és gyümölcs chemiai-physiologiai kísérleti állomás által Klosterneuburgban (Bécs mellett) vegyi elemzés alá vétetett és ennek aiapján az 11103. évi évi XXIII ik törvéuyczikkben foglalt követelményeknek teljesen megfelelőnek találtatott. A Sz. Julien por használtatik : vörösborokhoz az I. számú, siller bor, sör és eczethez a II- számú, fehér bor és a legkülönfélébb szeszek és pálinkákhoz a III. számú. ■ ■--- • Főraktár és egyedüli eladás Ausztria és Magyarország részére : -------------------FR OMMER TESTVEREK-nél Budapest, VI., Andrássy-ut 9. ÓVÁS! Miután a kereskedelemben több hasonló deritőpor hozatik forgalomba, melyek vérrel készitvék, b. figyelmüket azon köriii- — ményekre felhívjuk, hogy ezek eladása, valamint ezekkel való derítés vér tartalmuknál fogva, törvényileg tiltva van. Házeladás. Keszthelyen egy ház vendéglővel egybekötve, családi viszonyok miatt örök áron eladó. A ház a következő helyiségekből áll : két utczára szolgáló kerthelyiség, SÖntés, kávéház és étterem, a másik utczára nyúlik az ipartestületi betegsegélyző, dalárda és kölcsönsegélyző-egyletek egy- egy nagyobb helyisége; 3 lakószoba, 2 vendégszoba, jégverem stb. Átvehető: 1904. január 1-én, ám: 28.000 korona A ház alatt van 500 hektó bor elhelyezésére jó kőpincze. Bővebbet: GYARMATHY LAJOS vagy RíERSCH JÓZSEF uraknál nyerhetni KeszthelyenIpar. = Fütőkályhákat és tűzhelyeket = szállít a legjobb minőségben jótállás mellett EHRLICH GUSZTÁV magyar kályhagyára Budapesten. Mintaraktár: ; Gyár: VII. Dohány utcza 12. sz. VII. Fogarasi-ut 6. szám. Telefon 60—08. Telefon 62—21. Meidinger kályhák : egy vagy több szoba fűtésére legegyszerűbb kivitelben a legdíszesebbig. Központi fűtések: szabályozható töltőkályhák tüzszilárd betéttel fa vagy szénfütésre. Kályhák vendéglők és kávéházak részére. Légszesz-fütökályhák. légszeszfózők, légszesz- takaréktüzkelyek, légszesz-vasalók. Takarék- és asztaltüzhelyek, vendéglői és kávéházi tűzhelyek. — Szelelőrácsok. Árjegyzékkel és költségvetéssel díjmentesen szolgálok._____ Ma gyar Nyitva egész éjjel. Nyitva egész éjjel. Athenaeum épületben, Miksa-utcza S. alatt A minap egy vig társaság Egész reggelig maradt . . . Pinczehelyiség az ottan, „Bableves-csárda“ neve ; Mai kor igénye szerint Van e hely berendezve. Tágas termek, kicsiny fülkék, Barátságos asztalok, Falain a legszebb festés És elmés feliratok. Rokonszenves a vendéglős, Kiszolgálás figyelmes; Éjfél után kapható ott Különféle jó leves. Kitűnő bor, finom pezsgő Ott mindig található, Kiváló muzsika mellett Mulat a látogató. Igen előkelő vendégsereg gyűlik össze ott; Mert ki leül, a bubánat Távol hagyja azt legott! Száz szóuak is egy a vége Gruber piuczehelyiségc Párját ritkítja manap — Miksa-utcza 8. alatt. VII. kér. Miksa-utcza 8. szám. Nyitva egész éjjel, Nyitva egész éjjel.