Vendéglősök Lapja, 1902 (18. évfolyam, 1-24. szám)

1902-09-20 / 18. szám

4. vonultán ünnepelt, szerény egyénisége kerüli a zajos pompát és föltünést. De mi nem zárkózhatunk el Müller Antal érdemeinek méltatása elől és örömmel ragadjuk meg a ritkán kínálkozó alkalmat, hogy előtte zászlót hajtsunk. Ha valaki megérdemli az őszinte ün- nepeltetést, úgy Müller Antal az, a ki rá­szolgált az elismerésre. Már magaban véve az a körülmény, hogy a Gentry Kaszinó vendéglősévé tudta magát felküzdeni, a leg­fényesebb bizonyítéka annak, hogy Müller Antal elsőrendű szakférfiaink közé tartozik. A legkényesebb Ízlésű főrangú urak teljes megelégedését birja. Pályatársai szereteté- vel dicsekedhetik. Alantosai tisztelettel kör­nyékezik őt. Polgártársai választmányi tag­sággal tüntetik ki. A szent-mihályiak, ahol Müller Antal háztulajdonos, jótékonyságát emlegetik. Szóval mindenütt kitűnik az ő egyéni kiválóságai révén. Egy ily jeles férfiú méltó a köztiszte­letre és harmincz évi szakadatlan munka után sokkal inkább megérdemli a jubilálta- tást, mint bárki más. Részünkről szerencsének tartjuk, hogy Müller Antalt harmincz éves jubileuma al­kalmából a magunk és összes olvasóink ne­vében szívből üdvözölhetjük. Isten éltesse őt sokáig, kedves családja és szaktársai igaz örömére ! Furcsa ételnevek Amerikában. A latin „Asparagus“ nehéz kiejtése, — mely magyarul spárgát jelent, — nagyon sok fejtörést okozott a kényelemszerető an­goloknak, kik a könnyebb kiejtés végett „sparrow grass“-nak nevezték el a spárgát, a mi magyarul veréb-fűnek értendő. De még igy sem boldogultak vele, tehát újra elke­resztelték „piám grass“-nak, egyszerű filnek, a mely név alatt ezen kedvelt főzelék immár nagy hírnévnek örvend Amerikában. A gomba nagyon ismeretes volt a régi időkben. A rómaiak széltében használták és ,agaricus deliciosus“-nak nevezték. Nero császár annyira szerette a gyomrát, hogy a kedvencz ételeit az „Istenek eldeleinek‘ mondotta. Az olaszok és csehek „mindennap kenyerünk“ jelzővel illették, a flamandok pe, dig ráfogták, hogy a gomba az „ördög ke­nyere.“ A salátafélék között ismeretesek a Monk’s Beard, a barbe de Capucin, a Dau- delion s a Lion s Tooth (oroszlánfog). To­vábbá a Corn Saladé (tengeri saláta), a Field Saladé (Völgyi saláta) és a Bird Saladé (ma­dár saláta.) A sajtok közül a németek Edam-sajt ját „Cathead"-nak, macskafejnek nevezik. A íranczia Tété de Moine-nek amerikai neve Moukshead, vagyis barátfej. — Az édes dessertek között szintén több érdekes elne­vezés található, mint például a „Roly-poly“ és a „Brown-Betty.“ Továbbá ismeretesek az Apple Charlotte és a Charlotte Russe mely utóbbi édességhez rendesen hozzájárul a „Lady fingers“ (hölgyujj)-piskóta. Franczia elnevezése : bisquit á la cuillére, angol neve pedig: spoon cakes. Á francziák szenvedélyes kedvelői a különös elnevezéseknek. Étlapjaikon a követ­kező kifejezések szerepelnek: Hölgyek, tele- szájjal, macskanyelvek, szerelem forrása, hó Vendéglősök Lapja tojás stb. Amerikában pedig ezeket halljuk: „Floating Island“ (Uszó-sziget), Pretzel (pe- recz), mely a régi „Preciunkula“ szóbóf ered. Régi időben a katholikus papok is osz­tottak ki gyakran perecz-féle süteményt a hívők gyermekeinek. A fölsoroltakon kívül más elnevezések s fordulnak elő Amerikában. Például; Angel Cake (angyal kalács), Archaugel Cake (ark. angyal kalács), továbbá scocth kisses, eng. lish kisses és Busserl (skót, angol és német csókok). Ezek apró czukros sütemények. Az amerikai Hash-House-pinczér mindig élczelődik, mikor a konyhában jár. Rendesen valami nevetséges nevet ád az ételnek, pél­dául : „mystery“, „jarabori pie“ ; a mazsolás lepény annyi, mint kaucsuk lepény. Vannak aztán fedetlen-, nyiltképü-, egy emeletes­két emeletes- és kétcsővü-lepények. Azt mondják, hogy a sandwich-et az Earl of Sandwich találta fel, de az itteni pinczérek rá se hederitenek, mert a maguk módja szerint elferdítik az elnevezéseket. A sonkás sandwich neve: öklelő keztyü, sok béléssel, a mi azt jelenti, hogy elegendő sonka legyen a kenyér közé téve. Van aztán „öklelő keztyü árnyék nélkül“, a mi viszont azt jelenti, hogy a sandwich kevés sonkává egyen felszolgálva. Ismeretes még a „grav­eyard stew“ (udvari husié), a stock of whites f ehér boglya) és a dara-palacsinta. Az italoknak következő furcsa nevük van. A viz angolul: Adam’s ale, francziául; chateau le pompe és németül liba-bor. Act of parliament alatt az angol ka­tona azt érti, hogy kevés a sör. A vizes tej­nek Adam’s wine a neve. „Auld man’s milk“ egy skót ital, mely angol áléból, whiskyből és egy tojásnak a sárgájából készül. „Lamb’s wool“ (bárány gyapjú), meleg sör egy sült almának a húsával. „Heu’s milk“ vagy „la­de poule“ : ezukor, tej és tojássárgája ösz- szetétele. Végezetül még felemlítem, hogy az amerikaiak előszeretettel használják az ilyen elnevezéseket. Pl. „Java in the dark“ (Jáva a sötétben): fekete kávé; „Hong-Kong on crutches“, (Hong-Kong mankón) tea tej nélkül. New-Yersey, 1902. junius. Kiss Isvau Ifj. Roitü György. Az újabb generáczió egyik előretörő, jeles tagját mutatjuk be képben szives olva­sóinknak. Czélunk, hogy a nemes törekvést kellően méltányoljuk és további kitartó mun­kára buzdítsuk a fiatalokat, kikre az a nehéz fel adat vár,hogy sikeresen befejezhessék anagy munkát, melyet elődeik a szakipar tökéletesí­tése végett megkezdettek. Czélunk továbbá a szaktársakat egymással megismertetni és őket szellemileg közelebb hozni egymáshoz. Ifj. Roith György, mint az uj nemze­dék nagy reményű tagja, fiatalsága daczára már is rászolgált arra, hogy a föntebbiek alapján rokonszenves arezvonásait közreadjuk, Alább közölt életrajzi adatai azon remény­nyel kecsegtetnek, hogy a vendéglősipar díszére fog válni. Ifj. Roith György, 1874-ben született Elemi és főreáliskolai tanulmányait szép sikerrel végezte Kőbányán és Budapesten. 1892-től 1895-ig tanulmányúton járt Közép- Europában, s a midőn tapasztalatokkal meg- íakodva hazatért, édes atyjának, köztiszte­1902. szeptember 20. letben állott Roith György urnák üzletébe lépett mint üzletvezető. 1899-ben végre önálló lett s átvette a X. Martinovits-tér 2. szám alatti saját házukban lévő vendéglő­helyiséget, melyet azóta körültekintő gond­dal, kifogástalanul vezet. Mint idáig nőtlen ember, a gazdasszonyi tisztet szeretetre méltó nővére, Giza kisasszony teljesiti. Ifj. Roith György barátunkat kitűnő szakember­éig. ROITH «1ÖKGY. nek ismerik mindenfelé, a ki nagy súlyt fektet a borkereskedelemre. Ennek köszön­heti, hogy a legjobb s legelőkelőbb házak tőle szerzik be borszükségleteiket nagyban és kicsinyben. Díszes vendéglőjében székel a kőbányai intelligenczia, a „Kőbányai Ott­hon“, mélynek tagjai — tisztes polgárok, tisztviselők, lelkészek, tanárok stb — nem győzik eléggé magasztalni a Roith urnái föltalálható rendet, pontosságot s előzékeny kiszolgálást. A pinezér öltözködése és testének ápolása.) Irta: Pósch Gyula. (Vége.) Szigorúan megtiltandó, hogy a pinezér az üzletben vagy a szomszédos helyiségekben dohányozzék. Eltekintve attól, hogy sok ven­dég a dohányszagot nem szívelheti, még hátrányos az üzletre is, ha a pinezér figyelme nem a vendégek felé fordul, hanem arra, hogy még egyet szippantson a czigarettáján, ép azért némely üzletben a pinezéreknek tilos a házban a dohányzás. Minden esetre nem helyes teljesen megvonni a dohányzást a pinczérektől, csak megfontolandó ,hogy hol és mikor dohányozhatik. A kiszol­gálás kezdeténél pedig ilyenkor megkívá­nandó, hogy száját alaposan kiöblíti, vala­mint kezét megmossa s azon van, hogy minden dohányszagtól ment legyen. II. A pinezér ViselHedése és fellépése. Az üzleti ténykedésben minden mozdu­latot figyelemmel és csendesen kell elvé­gezni és arra figyelendő, hogy a vendéget minden háborgatástól és kényelmetlenkedéstöl megóvjuk. y CHegenbarth „Handbuch des Hotelbetriebes“ nem rég megjelent második kiadása nyomán.

Next

/
Thumbnails
Contents