Rákos Vidéke, 1923 (23. évfolyam, 1-52. szám)

1923-07-15 / 28. szám

6 oldal. RÄKOS VIDÉKE 28 szám. Hr,',, 1,1 ■... -it ■ '■ ....................", ic.j. ...un C S A'R nők. ... mi----^-'ii -t—■-■■■-aisr.-j :.......: ?r■ B A kengyelfutó. Irta: Folberth Gusztáv. (Folytatás.) Ott állt tehát köztünk a verőfényes suga u nap éles megvilágításában, mint egy szobor, A meleg mindenkit tét­lenségre kárhoztat, az üzlethelyiségek hűvösségében az emberek lomhán járnak-kelnek, senkit sem érdekelt már a kengyelfutás. (Isten tudja hányadszor csinálja már az öreg.) Csak a gyer­meksereg volt éber és mint szenzációra éhes had állta körül a kiinduló ponton helyét elfoglaló kengyelfutót. Ez alkalomra rózsaszínű trikót öltött, melyben csíénkint bűvészkedni szokott, lábain könnyű nemez cipő, bokái körül csörgők, kezében pedig nádpálca, melynek rendeltetését később majd megismerjük. Toliam gvenge ahhoz, hogy méltóképen leír­hassam alakját, mely ebben a pillanatban valóban a helyzet magaslatára emelkedett, teljesen áthatva attól a teljesítmény tői, mely most, rövid pár perc múlva kezdetét veszi. E pillanat­ban mintha a köznapi élettől elkülönült volna, tekintete a messzeséget kutatta és a szürke emberek fölött megvelően nézett el. Termete nyúlánk és sovány volt, a cirkuszi trikó — mely az éles napfényben szemérmetlenül mutatta kopott­ságát, alig feszült meg rajta. Egészben véve, öreg csikasz farkas benyomását keltette, mely még meg akarja a csordának mutatni azt, hogy inai feszülnek és ugrásra mindig kész. Beesett arcát borotválta, bajusza, mely már majdnem teljesen ősz volt, pontosan követte a vékony száj vonalát, de azután mindkét oldalon hirtelen előreugrott. A szálak egyideig össze­tartottak, de a végén mintha összevesztek volna, a szélrózsa minden irányába futottak szét bojtszerü pamacsot alkotva, Ugyanilyen stilus szerint igazodott hajviselete is, mely a hatvanas évek fényképein látható dandy-frizurát mutatta. A két fül mellett a hajszálak egészen előre tolakodtak a bajusz irányában, mindenik elfelé, mintha azt mondták volna: Elha­gyunk, elszakadunk tőled mindnyájan Karli, elég volt a gon­dokból és szenvedésből. Még egyszer körülnézett a csendes utcán, a barátok templomának órája elütötte a hármat. Ebben a pillanatban, mint kecses zerge szökkent fel nyugalmas hely­zetéből, a csörgők megcsörrentek a lábakcn és ezzel kezdetét vette a kengyelfutás. Futott az öreg kitartással, egyenletes, szökdelő lépésben egy jó félóráig egyfolytában; ismerjük el, becsületes teljesítmény volt. Nyomában, mint a felkavart zugi méhraj, a vásott gyermekhad. Egy ideig bírták szusszal Karlit követni, de azután lassanként elmaradtak tőle, hogy őt egy sarkon visszatértében kipihenve újból követhessék. Ilyenkor jutott azután méltó szerephez a fentebb említett nádpálca is, amely hivatva volt arra, hogy a lábatlankadó kölykek közö t szét­üssön. O, gyermekek nem tudtatok felemelkedni arra a magaslatra, hogy Karli gyönyörű teljesítményét megértsétek, elébe kerültetek, játszadoztatok, el akartátok gáncsolni, ő pedig közétek suhintott. Olykor csak lépésben haladt, olyan helyeken, ahol az ólmos nyári melegben, néptelen utcákon senki sem járt igy lopva meg a kilométereket, az időt, kiméivé lábakat és tüdőt. Ja! öreg már a legény. A végén már szuszogva és fulladozva ugrált, mig végre letelt a félóra és Karli a hátamegett levő kilométerekre büszkén tekintett vissza. Ezután egy tányért vett a kezébe s végig járta a neve­zetes futás útvonalán lévő üzleteket, a járókelőktől is csurrant- cieppent valami s mire leszállt az est, Karli a jól végzett munka édes nyugalmában költötte el szafaládéját és sörét a kaszárnya kantinjának hüs akácai alatt. E?t azonban már csak közönséges utcai ruhában. * ^ * * A halál már régen letétette vele a rozsdaszinü trikót, szépen elszedegette kezéből a színes golyókat és az égő fáklyákat. Meghalt a nagy kengyelfutó. Becsáss meg Karli, hogy visszaidéztelek, rövid időre az^örökkévalóságból. Tudom, hogy megbocsátod, nem haragudhatsz te azért, hogy leszálltam az emlékezés tengerébe és felhoztalak onnan, mint kis igaz­gyöngyöt, hogy annak bársonyos fényében, mint sok szép izgalmas est és kitörő, gondtalan jókedvű délután melegsé­gében gyönyörködjem. Esténként, ha a tiszta égbolton feltűnik a tejut, szinte látlak Karli, amint az angyalkán mulattatására kengyelfutást rendezel a végtelenségbe, a kezedből azonban hiányzik a pálca, mert az angyalkák jók azok nem gáncsolnak el sohasem. (Vége.) I pflC7Phh kmtplfi flpe»adin ruhák 25 ezertől LgydtGUU niiüuíU grenadin jemperek 9500-tól nagy választékban SCHEIBER modellház IV., Egyetem-utca 7. szám. pvlrág-és tellmutikásRőket felvesz Szekulesz Ede müvirágkészitő Budapest, IV. kerület Koronaherczee-ufcr. 18. CORSO KÄVEHÄZ Újonnan átalakítva. Kitűnő házi konyha, meleg és hideg ételek. Elsőrendű italok. Szolid árak. Minden este cigányzene. Labancz Tftvadarné. üe'rtíilneo!/ érenk figyelmébe ajánlom tűzifa tele­pemen újonnan berendezett épületanyag E/opólínuártálf figyelmébe! kocsi­raktáramat. aOloRyiu! rúd, keréktalp, küllő és más szerszám anyagok. Aprított tüzitát házhoz szállít: Weisz Béla Sándor-utcza 34, sz. H dűlök, bőröndök és utiládák jó minőségben legolcsóbb árban Meleg Gábor bőröndős és bőr* díszműáru készítőnél. Budapest, (Belváros) Váczi-utcza 65 az uj városnázával szemben. Estélyi, léiio és uicai ruhák nagy választékban REICH HENRIK ezégnél Budapest, IV., Egyetem-u 9. Telefon 142-06. A Rákos Vidéke olvasói 5% árkedvezményben részesülnek. Régi magyar és osztrák BÉLYEGEKET és GYŰJTEMÉNYEKET lehetőleg eredeti borítékon MAGAS ÁRON VESZ: Neuberger S. béi> egkereskedő, Budapest IV. Kéroly-körut 6 szám.

Next

/
Thumbnails
Contents