Rákos Vidéke, 1923 (23. évfolyam, 1-52. szám)

1923-07-01 / 26. szám

6 oldal 26 szám. ÜSIÖS fBIDBEg kiváló tenniszjátékosa a bankközi tenniszversenyen a férfi párosversenyben III. helyezést élte el. A kiváló teljesítmény őszinte elismerésre méltó. A verseny a szent Margitszigeten folyt le, szép közönség jelenlétében. A kengyelfutó. Irtat Folberth Gusztáv. Mindenki „Katiidnak hívta. Ezen a becéző, kicsinyítő néven szólította a városka és a környék apraja-nagyja, még az Összes vén asszonyok is e néven emlegették holta után a nagy kengyelfutót. Ezekben pedig lehet bízni, mert a legjobb babtermés és a legrosszabb időjárás éveire is csalhatatlanul emlékeznek. „Karli'-nak hívták még akkor is, amikor vala­mely ügyes bajos dolgából kifolyólag nemes Udvarhelyszék központja, Székely-Udvarhely város tisztes tanácsa egy „Iga­zolási Jegyet“ állított ki részére és amelyikből kitűnt, hogy immár a kora 60 év. Hatvan nehéz esztendő nyomta már „Karli“ vállait, de azt hiszem, gyermekes és bohém maradt volna ő akkor is, ha száz esztendeig él. Becsületes neve pedig volt Rein Puskás Károly, foglalkozása pedig gyorsfutó és bűvész, különös ismertető jele: a jobb kéz kis ujja nyomorék. Székely családból származott, szülei azonban borán elhaltak és az árva gyermeket a gazdag Rein-család vette magához. Éiénk, szép fiúcska volt, nevelő apja a leg­nagyobb szeretettel nevelte, becézte, selyemben, bársonyban járatta. Egy szép napon azonban a kis Karli eltűnt a szülei házból és a csepürágás, bűvészkedés és kóklerkedés keserű kenyerét választotta. Életének ez a pontja mindig földeritetlen homály maradt még a városka föntemlitelt vénasszonyai előtt is, már pedig ez olyan nimbuszt kölcsönzött neki, ami fel­tétlen tiszteletet érdemel. Denique akár kényszeritették rá, (lehet, hogy úgy rabolta el a cirkusz, ahogyan az a régi időkben nem volt ritkaság) akár önként állott be, jó pár év múlva már a plakátokon ragyogott a neve. Valamikor mind­annyian úgy volíunk, hogy ellenálhatatlan mágnesként vonzott a cirkusz, gyermekéveink ragyogó álma, (huncut az, aki leta­gadja, hogy ő valamikor nem szeretett volna „Stallmeister“ lenni). Valószínű, hogy „Karli“-t is elfogta a bűvölet és úgy hullott bele az olcsó ragyogás kellő közepébe, mint az éjjeli muslica a lobogó gyertya fényébe. Karli tehát bűvész lett, de hogy gyorsfutó mikor lett belőle, azt pontosan megálla­pítani nem lehetett. Én soha sem beszéltem vele (pedig de szerettem volna) csak a cirkuszban bámultuk ragyogó szemmel, amint a kardot nyelte és különböző indiai fakir mutatvá­nyokat végzett 4—5 drb. tüzes fáklyával, színes golyókkal és olyan tárgyakkal, melyekei csak a bizarr cirkuszi agyvelő találhatott és formálhatott ki a maga különös céljaira. Mikor pedig az acétilén világítástól és színes ruhától megszabadulva leszállt az olympusról és kopott szürke felöltőjében szemére húzott sportsapkájával szegényes szállása felé tartott, tisz­teletteljes távolságból követtük és fájó szívvel gondoltuk el azt, hogy ő már „beérkezett“, kész ember, művész. Mikor fogunk hozzá emelkedni ? Neki köszönhetem azt, hogy egy abban az időben rendezett cirkuszi előadás keretében, mint fő j attrakció a «iskoru hölgyek elismerését kivívandó megettem j egy öt centiméteres gyertyadarabot. Ezúttal megállapítottam, hogy bár a közönség oda volt az ámulattól -— a gyomrom ‘ nem birja a mutatványt és nem tudtam lefőzni Karlit — aki égő kócot evett. A legkülönbözőbb vándorcirkuszokban lépett fel több-keve­sebb sikerrel — Erdély területén. Azontúl sehova sem ment, részére a hegyes vidéken túl megszűnt a világ. Az utóbbi években azonban már senkinek sem kellett, trükjeit és mutatványait úgy teperték el a fiatalabb generáció attrakciói, mint ahogy a robogó vonat dobja ki a sinek közül a gyalogbuktatót. Úgy gázolta el őt is a fiatal élet és sovány teste ott maradt fáradtan a régi vánnyadt pislogó tudománnyal A cirkuszt azonban — ezt a hűtlen régi szeretőt — haláláig szerette kitartó makacssággal. Ott ödöngött a cirkusz körül, fellépési szerződést szimatolva, ha nem kapott, akkor sem ment el, a manege szagát akarta szívni. Oh — ez a manege szag, csábitó eszközök legerősebbje, ; csodálatos valami az. A fürészpor, a felkavart föld, a ponyva, az acetilén lámpák szaga és a lovak kipárolgása, a trikók és a bekent arcok olcsó parfümjének csodásán össze­habarodott elegye ez, mely már a belépéskor meg­dobogtatja a várakozástól hevesen ingerelt szivedet. Hátha í még éveken át estéről-estére érzed? Nem lehet azt már abbahagyni. Ezt akarta Karli is szagolni, a fúvós zenét, pat­togást, kurjantást akarta hallani, a lámpák ragyogását és a flitteres trikók feszülését akarta látni bágyadtan pislogó kis szemeivel. Olykor bedugták őt is valaki helyett első szám­nak, szánalmas volt már nézni, fáradt, kissé görbe hátú alkaját, amint a régi tudománnyal igyekezett a nagyérdemű publikumot mulattatni. Amikor kiperdült a porondra és két kezével a hagyományos cirkuszi csókokat osztogatta, az öregek szemében már szánalmas mosoly ült, mi gyermekek pedig... bámultuk, hiszen a gyermek nem bírál csak bámul és lelkesedik. A cirkuszokból tehát lassan kikopott, igy a gyors­futásra, vagy mint ő nevezte, a kengyelfutásra adta magát. Ezt pedig igen eredeti módon csinálta. Nyomdaköltség kímélés céljából — honnan is lett volna neki erre pénze a plakátokat különböző színű rikító nagy papírokra nyomtatott betűkkel ő irta meg, amelyeken hirdeti, hogy ma délután 3 órai kez­dettel nagy kitartó futás rendeztetik, kiinduló pont a Kossuth- utca alsó része, időtartam 30 perc, távolság 6 kilométer. Ezek- után pedig pontosan le van írva az egész útvonal. (Folyt, köv.) F elhívom a tisztelt közönség figyelmét arra, hogy lakatos műhelyemet megnyitottam. Jutányos árért használt és uj tűzhelyek, üstházak vannak eladók. Vas­redőnyt, faredőnyt, valamint javításokat jutányos árért készítek. Kátay Lajos lakatosmester, Rákossztmihály Ij Almásy- telep Diófa-utca 3. (Cinkotai határut sarok.) Szőlőpermetezőt megvételre Rákosszentmihály Béla-utca 16. r legolcsóbb beszerzési forrása. Állandóan nagy választék fű­szerek, borok, likőrök és ház­tartási cikkekben. Cipész kellékek. Bőr és talp. WEISZ J. RÁKÓS1- és RÁKÓCZI-ÜT SAROK Szarvas Imre és Társa épület és tüzifakereskedők Mária- és Csömöri • ut sarok Raktáron tart faragott és fűrészelt erdélyi és felsőmagyar­országi épületfát, deszkát minden méretben, azonkívül lécz, staífü, fenyőrud. Olcsó zsaluzoi anyag, akácfakerités, oszlop stb. Fűrészelt import tűzifa házhoz szállítva kapható. niTMr^r? cz*Pfl8zalon Budapest, IV. OLrfiN Bécsi-utcza 5 szám. Félemelet, FARKAS J. és Társa Budapest, VI., Vilmos császár-ut 61/R. Állandó raktár mindennemű motorokban, gazdasági gépekben és eszközükben, u. m. ekék, boronák, szecskavágók, répavágók, darálók kézi és erőhajtásra, továbbá szivattyúk házi és kertészeti célokra. Háztartási cikkek. — Jutányos árak. — Pontos, lelkiismeretes kiszolgálás. Értekezhetni lehet: RÁKOSSZENTMIHÁLYQN, Regele János-n. 7 Fisán Z8IGMOND é. ISA Angol félti- és női ssö vetek, bélésáruk raktára Budapest, IT. Mfgyó-utea g, te. _______ Klotild-palota. Zi rmann János vendéglője Rákosszentmihály, Piacztér Kitűnő fajborok. — ízletes ételek. — Figyelmes ki­szolgálás. — Méltányos árak.

Next

/
Thumbnails
Contents