Budai Napló, 1920 (18. évfolyam, 631-654. szám)
1920-05-01 / 647. szám
2 BUDAI NAPLÓ kotta keretekben merüljön ki, hanem kell, hogy abban elfoglalja az őt megillető vezető helyet az a polgárság, az a becsületes, független, konzervatív polgárság, mely megbuktatta Budán az álliberális uralmat és a mai keresztény nemzeti társadalom alapjait rakta le. Ez a társadalmi megujhódás, a becsületes, hazafias keresztény polgári uralom reneszánsza, kell, hogy Budáról induljon ki, ahol ősi tradíciókon épült és ahol , egy negyedszázad előtt mert diadal- J másán kialakulni a legkedvezőtlenebb j társadalmi viszonyok között. Ennek i a polgári társadalomnak erős pillérei még állanak, csak a tetőzetet hordták el a forradalmak viharai. Uj bécsi kapa kerül a lebontott helyébe és folytatják a várbeli bástyasétányt továbbá a Halász- bástyáig, a ami a budaiak, főleg a várbeliek régi kívánsága. Csak a mai mostoha viszonyok gátolják e szép tervek mielőbbi kivételét, a hogy azt lapunknak a. legilletékesebb tényező, az uj levéltár építője Pecz Samu építész, műegyetemi tanár írja : „ ... Az Országos Levéltári épület mögötti bástyának a Halász-bástyához hasonló, de sokkal egyszerűbb módon való rendezése, valamint a régi „Bécsi-kapu“ helyébe építendő uj kapuzatnak felépítése tervbe van véve sőt az ezekre vonatkozó vázlatterv el is készült és az építési bizottságnak is már bemutattatok. Ugyanakkor szóba került még a Halász- bástyának a Levéltár mögötti bástyával leendő összekötése is, egV a Várhegy nyugati oldalár; ‘ levő bástyasétányhoz hasonló sétauttal. Ebben az esetben a volt Bécsi-kapu helyére építendő nagyobb méretű kapuzat képezné az ut áthidalást és a talajszint kiegyenlítést a két bástya közt. Sajnos a jelenlegi mostoha viszonyok nem engedik meg | ezen tervek keresztül vitelét, mert még az Országos Levéltár épület belsejének a befejezése, illetve levéltári célokra való alkalmassá tétele sem lehetséges ez idő szerint. Fogadja igen tisztelt Szerkesztő ur stb. Pecz Samu építész műegyetemi nyílv. r. tanár. Meníepíődzés: önvddoiás. (Qui s’excuse, s’accuse) — Levél a szerkesztőhöz. — Az összes újságok, az uj és a régi kurzusbeliek, a magyarok és németek szívesek voltak ez év március 18-ára esett hetvenedik születésnapomról e papirinséges időben duplán megtisztelő terjedelemben és engem mélyen megható melegséggel megemlékezni, a Budai Napló irántam való szokott barátságával még külön a régi budai embert is tolla alá vette. Erre azután következett: viel feind’ viel Ehr -- a sok, de nem nagyon komolyan veendő ellenség megszólalása : Ni, a hiú vén Szekula, mennyi reklámot csapott magának már megint! Hát ezt a szemrehányást akarom az alábbiakban, mint teljesen igaztalant, visszautasítani. A pesti újságírónak vannak hibái, de egy erényét nem tagadhatja senki: 3? megbecsüli még hosszú éveken át az iránta valamikor tanúsított rokon- szenvet és e tekintetben nem zsidó, mert a voltra is ad. Hozzám pedig, mint egykori újságíró társukhoz a legtöbb pesti újságíró bizalommal fordult mindannyiszor, valahányszor szabadjegy kieszközléséről, kocsi- sza kaszok rendelkezésrebocsájtásáról, reklamációk elintézésének kisürgetéséről, sőt nem egyszer — ami a legnehezebb volt — állások szerzéséről volt szó, még pedig nem csak a saját vállalatunknál, hanem a többi belföldi, sőt sokszor külföldi vasutaknál is. A német vasut-egylet hivatalos lapja a berlini Eisenbahn-Vereins- Zeitung ki is emelte rólam irt hasábos cikkében, hogy a régi német és osztrák kollégák, kikkel majdnem három évtizeden át a nemzetközi díjszabási értekezleteken együtt voltam külföldön, még most is szeretettel emlékeznek, reám. Hűséges régi Ks. od. munkatársaim közül számosán, különösen több kőzetemben szintén a Rózsadombon lakó volt kollégám, most is fel szokott keresni otthonomban és igy tudomást szerzett az e szomorú időkben a család legszűkebb körében szerényen megtartandó hetvenedik születésnapomról. Ezek leptek meg avval, hogy beküldték a cikket, mely a Zeitung des Vereins Deutscher Eisenbahn-Verwaltungen február4-iki számában megjelent. Az akkori német forradalomi pucs- csők miatt csak elkésve Budapestre került lapra ugyancsak Ks. od. kollégáim figyelmeztették dr. Lányi Zsigmond szintén rózsadombi szomszédot, ki azzal kedveskedett születés- napi ajándékul, hogy az összes napilapokba bejuttatta. Végül ami kedves saját külön budai szerkesztőnknek, Viraág Bélának, a régi újságíró és poétaenibérnek még csak egyet: az öreg Szekula ötven év óta nemcsak magyarból németre, mint a Budai Napló irta, hanem németből (és franciából, angolból) magyarra is „müfordit.“ Lefordította többek között majdnem az egész Heinét és főképp az ő kedvenc magyar-német költőjét: a bánát- csatádi születési Lenau Miklóst Nikolaus Niémbsch von Strehlcnau). A Lenau Schilflieder-cyklusát pedig fordításomban a Gyulai Pál tanácsára Háncs- és Kákadalok helyett Tói dalokra változtatott címmel a Kisfaludy Társaság részesítette abban az akkor vendégekre nézve ritka kitüntetésben, hogy Greguss Ágost által az 1875. december havi nyilvános ülésében nagy tetszés mellett felolvastaíía. Ezt pontosan tudom, mert a Tóth Kálmán—Vadnai Károly szerkesztette Fővárosi Lapoknak, melyet utóbb Viraág Béla is szerkesztett, az a száma, melyben e munkám ép 45 év előtt megjelent, kezemnél van. Ellenben az Ágai Adolf Magyarország és Nagyvilágnak ez a száma, mely Lenau hosszabb költői elbeszélésének az Anna cirnü szomorú svéd népmondának általam készült fordítását közölte, nincs meg. Csak annyira emlékszem, hogy ugyancsak a Kisfaludy Társaságban 1888. vagy 1889-ben Panlay Ede barátom, a Nemzeti Színház feledhetetlen igazgatója, bájos Paulay Erzsinek atyja olvasta fel nagy, szinte színpadias hatással. . . Tehát béke velünk és üdv az olvasónak! Buda-Rózsadomb, 1920. április. b. Szekwla Gyula. A SZÉNA - TÉRI SPORTTELEP gödre egy kétszáz esztendős téglavető maradványa. Még a 18. században volt itt Sonleir.tner József telepe, a későbbi Chrisíen- féle téglagyár őse. A telek az egykori Tótfaktnak nevezeti külvároshoz tartozott, melyet a törökvészi domboldalon a régi „Szent Lázárhoz vezetőműt“ (Retek-utca) és a mai Marcibányi-tér tájékán volt „Jezsuita I i majorhoz vezető ut“ (a mai Lövó- j ház-utca határoltak. Tótfalu a régi — várfalakkal határolt — budai Vízivárosból az uj — máskép Logoth — vagy tótfalusi várkapun át volt megközelíthető, mely a mai szent János-kórház helyén állóit. A várfalak innen a Margit-köruton húzódtak le a Pálffy-tér felé a Dunáig. S ZÉP ILONA vendéglőjének a helyén állott valószínűleg Szilágyi Erzsébet nyaralópalotája, amennyire ez az oklevelek alapján megállapítható. A Budakeszi- és Hüvösvölgyi-utak között, tágas gyümölcsös közepette épült itt 1333-ban Kurz ispán nyaralóháza, amelyben 1469-től 1484 szeptember 16-ikáig. tehát 25 esztendőn át lakott a törökverő nagy Hunyady hitvese és a i nagy Hollós Mátyás dicső anyja, ! horogszegi Szilágya Erzsébet nagy- | ; asszony. A lakóházhoz hátul a cse- J [ lédházak és majorsági épületek csat- j lakoztak, azontúl a kaszálók és j szántók egészen a mai Szép Juhászáé tájékán volt szent Lőrinc- páloskolostorig terjedtek. E CCE HOMO-nak egyszerű, naiv, de fájdalmas kifejezésével mégis megkapó szobra áll a Retekutcában, a Fogaskerekű vasút állomása mellett. Közömbösen halad el mellette sok járókelő, pedig arra ! emlékeztet, hogy itt volt a 18. században és a 19. század közepéig a vesztőhely. A vit doiorum szobrát is alighanem az itt eltemetett kivégzettek emlékére emeltette a szerencsétlenek iránt is krisztusi szeretettel eltelt gyengéd női szív. Miller „His- toriographia Ecclesianum Budensi* cimü megsárgult levelű kéziratában olvassuk, hogy egy bizonyos Rothe Mária 1725-ben kelt végrendeletében gondoskodott a szobor felállításáról. Dr. Lechner Jenő. A kamarai választások minden agitáció dacára sem tudtak megmozgatni a nagyobb tömeget. Vasárnap szavaztak az iparosok. Az l. kerületben 286 s ezek közül 258 a Baross listával, 26 a reform listával, 2 üres lappal, — a II. kerületben 276 és a Ill-ban. 202 iparos. (A két kerületből hiányzik a részletes kimutatás.) — Hétfőn szavaztak a kereskedők: az I. kerületben 84 ebből 63 a block listával, 21 a demokrata listával, — a Il-ikban 66 és a — Illikban 91. Itt 2 szavazat érvénytelen volt. A részletek hiányoznak, de általában nagy többséggel a Baross-lista és a Block-lista győzött. Hűvösvölgyben. Lipétmező után az első villamosmegálló Nemzeti Park Pavillon. A budai hegyvidék legszebb pontján a legmagasabb úri igényeknek anegfelelő Caffeerestaurant, nagy kerthelyiség, lugasok. Naponta elsőrendő cigányzene. Uzsonna. Vacsora. Szolid árak. Legfigyel- - - mesebb kiszolgálás. - Tulajdonos: LAMOS és HEISER. MÁJUS HÓ ELSEJÉN lejár az október, november és február hóban érkezett előfizetés. Kérjük nagyrabecsült előfizetőinket, hogy postaköltséget megtakarítva, az alábbi bankintézeteknél szíveskedjenek költségmentesen befizetni az esedékes előfizetési dijat a Budai Napló folyószámlájára: Egyesült budapesti fővárosi takarékpénztár fiókjainál: I,. Krisztina-körut 133. — II., Fő-utca 2. — III., Fő-tér 2. Első magyar iparbank: I., Kriszíina-tér 2. Magyar Pénzváltó- és Leszámítoló Bank: II., Margit- körut 3. A Méhkas: I., Döbrentei-tér 4. szám. Kelenföldi Takarékpénztár: I., Fehérvári-ut J21. Budapesti Önsegélyző Takarékpénztár: II., Lánchid-u. 2. Óbuda-Ujlaki Takarékpénztár: III., Lajos-utca 146. Szerkesztőség telefonja : 129—96. Szerkesztő található d. u. 3--4-ig I., Bors-utca 24. ide cimzendő minden levél. Telefonunk a nyomdában: 24-77. HETI RIGMUSOK. 1920 tavaszán. Alkonyatos Duna-parton a vár alatt, mélyen, Zöld leveles gesztenyefák virágzását nézem„ — Orgonafák illatárját hozza itt a szellő, — Bimbózáson, uj életen tűnődik a lelkem. Elmereng a lelkem. Keresek egy igaz bimbót, fel és alá járok, Én ettől a szép terasztól más virágot várok. Orgonafa, gesztenyefa, illatos és kedves, Még sem ezek a tavasznak illendő virágok, Találó virágok. Este, reggel, fekve, kelve figyelem a fákat„ S mindig mikor uj virágot, uj bimbókat, látok, Keresem az én virágom, miből büszkén nyíljon Egy hatalmas, büszke, délceg Magyarország! [Járok S tudom, rátalálok: Még ezen a szent tavaszon bizton rátalálok. Asztalos Miklós. A pápai nuncius kinevezése Magyarország részére már megtörtént s a nunciatura számára már lakást is keresnek Budán. Az uj pápai ügyvivő, Schooppe. pápai prelátus eddig a müncheni nunciaturánál volt. Egyelőre az a terv, hogy az uj nun- ciatura József főherceg palotájában talál helyet, ahol a békekötés után felszabadul az angol megbízott, Troubridge admirális hivatali helyisége.