Buda és vidéke, 1898 (7. évfolyam, 1-36. szám)

1898-11-01 / 31. szám

VIDÉKE ADAKOZZUNK AZ ORSZÁGOS MAGYAR ISKOLAEGYESÜLRT PERS LY É BE. Szerkeszti: ZEZIE^XDÉT.i~3T"X Budapest I89P. VII. évfolyam 31. sz (Szent-András hava) November I KIADÓ-HIVATAL, nul előfizetni lehet és hirdetések felvétetnek : tfároiamaiffc.utoia 28. Megjelenik linvonkint háromszor. Klöllzetési arak : lígósz évre lg korona, fél évro (5 korona, évnegyedre 8 korona. SZERKESZTÖSEG: Városmajor-utcxa 28. Kéziratokat, es közleményeket ide kérjük küldeni, A halál keltjében. Halalom nélkül való a szó az el­vesztett életet sirató szivek vigaszta­lására; a lelkes szeretetből fakadó fájdalom örök sebet üt bensőnkön s csak némikép hegeszigeti azt a kény­telen megnyugvás nehéz szomorúsága. A kifürkészhetleuül alkotó őserő midőn létre kelt bennünket a föld világegyetemének tápláló rögjén való életre, mintegy feltételül szabja, élénk : vagy rögtön megsemmisülve vissza halni ti kos elemeinek örök országába,-— tivagy gyarló életünkön keresztül kesergő fajdalommal veszitgetni el azo­kat, kiket talán jobban, vagy más­ként szedettünk, mint ahogy kellett volna. Sors! Te kegyetlen kicsiny szó, aki az emberi szivek bágy tisztására születtél... félelmetes voltod hányszor renditi meg a végtelen bölcsességü Mindenható iránti hitet és ragaszkodást a titkaid kulcsát tapogató szivekben; keservet ontó munkálkodásod feleit kisarjad a bánat s csak az esztelen kárörvendők tesznek azon vigasságot, — pedig ők sem szökhetnek majd előled. * Itt állok a tabáni kereszttéren, ahol hat, évtizednek előtte még dom­ború sirhalmokon fakadtak el az emlé­kezés fájó könnyei és ma már n torét szegélyező háztömbökből kitolu 1 ó vidám gyermeksereg üde kaczagással futkossa be a simára nyúlott pázsitot; hz iva­dékból kihalt az emlékező kegyelet — csak a tér közepén megmaradt ráesőit kőfeszület, a sorsnak e megtestesülése, jelzi némán a nyüzsgő emberiségnek az elmiilás örökét. Múlandó minden. Visszaszáll-e váj­jon az anyaföld ölébe érzelem világunk bűvös ereje, amiket a föld pora, e négyes hatalom, nyújtott létrekeltésünk- kor? Hova vész el a tengernyi bánat, — a ragyogó boldogság, ikertestvérei­vel : a hiúság- meg a gonoszsággal? Miért esengi maradókaitól a halálnak vált, hogy majdan csendesen nyugovó porai fölé egy czedrust, vagy szomorú kőrist ültessenek. . . talán kapcsolatot keres az anyaföld palástjának gyökerein át az itthagyott természettel? A harmadik ivadék nem törődik ezzel; nn tta. letarolhat minden!, a nyomuló va tozás, min az öreg rácz- ; városi temetőnek egyik d ű 1 e d e z ó ; síremlékét, melyen köbe van vésve j e jajkiál ás : Itt nyug stile szívemnek legkedvesebb Istentől kiválasztott férjem . . . f 1862 ★ * Vajúdó bensőből szálló keserűség­gel birálgatja a sorsnak szerinte ok- szeiütlen megtorlását egy másik ké­vését a kénytelen megnyugvás eme soraival: Egy ü11, mind a hárman Egy sir kebelében Apa —. anya —, leány Egymás melle t, szépen Mind in lakunk, Csendes lakunk ; Kei száraz ag S egy töri virág.. De liát vari e ember a földnek kerekén, ki elég bölcs és erényes még idefönt megtalálni a szivnyugalom tiszta igazságát — és kihámozni a sors böl­csességéi ; a parányi állatnak is elkese­redve kell küzdeni élősködői ellen — mígnem erőt vészivé elhull, tetemét lakomául hagyván elemésztőinek. Ki tudja, mit érzett ö belsőleg halálának küszöbén?... a hangyának is megvan öröklött gondolat- és érzelem világa. . . hát az ő sorsa mi ? Elosztott sugár vonalakon pihennek a németvölgyi sirkertben; az alsó ka­putól bfilra szép sorrendijén a, bánatos szülői szivek elásott kincsei —- az el­ragadott kicsinyek országa; — mily gonddahteljes szeretet beszél le minden halomnak a külsejéről. A főúttól jobbra egy sziklatömbön ülő alak kelti fel figyelmünket — egy kőből faragott . muükás az ő nemes egyszerűségében, amely mindenkit megihlet; a tisztes munka alakot ölt e megnyilatkozásban s kézműves társai szebb emléket való­ban nem állíthattak volna, mint ezt — amelyen megszólal a gondolkozó becsü­let és a családfő iparkodása. Fent az útszegély alatt sorrendben I épült s rüregek fölé a tehetősek meg ; a gazdagok állítottak emléket szeret- I teiknek; vagyont érő fekete gránit oszlopépitmények, ezüst és aranyfényü rácsozatok közt az egyik síron egy letöri dórini oszlophoz támaszkodva áll fehér márványból vésve — egyszerű köntösben a mines szabású — szép nrczu hitv s. merengő széniéit a záró kövön pihenten, mintha mondaná: — Őrt állok feletted — mert most is csak te vagy az én boldogságom; kővéváltan osztom meg veled a gazdag nyomorúságot — az unalmas magányt! Szerintem ez itt a legdrágább sir- üreg mindenhogy — s méltán rámond­hatnék, hogy e helyt. . . síron fognak kezet a fájdalom... s a hű emlékezet. Haeffler István. .Vcsinestersi'g. *) Az ács (Zimmermann) mindazokat vala­mely épülethez tartozó famunkákat. végzi, melyekhez egyes ré.-zeik összefoglalására enyv nem kell Munkait, a mennyiben azokat nem az épületen magán keli végeznie, az ács szérűn (Zimmerplatz) az ácstéren, páhón (Bauplatz) teljesíti Ho.yv az ácsok kényelmesen dolgoz­hassanak, a törzsökön, tönköl (Stamm) furagó- bakokV<, ácslószékek re, ácslótőkék: e, ácslók ra (H..uhunk. Unterläget') tagolják. kecskéltk (auf- Ij Iliken, auflagern). A gyöngébb törzsökül kéz­zel emelik rajuk a nehezebbet, azonban nyilaló- fák\in\ hevgerítik, hömpölygeük föl (aufwälzen). Murán a torz? üköt úoy fektet ék. a mint ni i ja szei int leginkább kihasználható, az ács a tör­zsök fölső kerekségéüö'. (Rundung) vízszintesen vékony forgácsot (Span) farag le (abhauen). Most úgy ford it. rajta egyet, hogy a csapás (Haufläch*) fiiggőleg essek mire a másik olda­lon le aragja az őzen csapass d egyvouaiba eső fekvést (Lager), a melyben visszafoidiiva biztosan nyugszik a bakon Ekkor hozzálátnák a megszabott (vorgeschriebene) sujtoláshoz. meg csapás hoz (A bschniiren) E végre a festéke« csapósamon, csapóidegei, sujtóidege, i, csaptatót (gestrichene Schlagnutj a torzsok két büiüjé- nek (Stirnend) kerten neki tartják, mire egy hármáéit a közepén meg sújtja, megcsapja, meg kapatja (anschnellen) E sujtás (Schnurschlag) jelöli a lefaragandó függőleges oldallapnak élét (Kante). A sujtás után a tözsöfc mindkét olda­lába egy egy hajmót (Klammer) vernek, melyek egyik szára az acslór, másik szára a fatönköt fogja. A faragás könnyebbségére, a tönköt legelőbb megcsaplálják. meghajkoljdk (aus- stechen) vagyis rovásokot (Kerbe), hajkokat (Stiche) vágnak belé asujtástól kiindulva függő- leg. Mikor ez mindkét oldalon el van intézve, egyik munkás a törzsök jobb felén állva a fejszévéI (Axt) lehasítya (abspellen) a törzsökről a haj kiesőket (Schwarte), mi alatt egy másik munkás a törzsök hal felén állva a bárddai (Breitbei!) követi őt s a lapot simára faragja, leszineli (glätten). Nem minden tönköt faragnak *) Mutatvány Frecskay János nagybecsű művé­ből „A Mesterségek szótárából.*

Next

/
Thumbnails
Contents