Buda és vidéke, 1893 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1893-10-01 / 39. szám

Budapest 1893 (4) BUDA és VIDÉKÉ Október 1. Jogos kívánság. Tudomásunkra jutott, hogy az I. kerület tekintélye>ebb polgáraiból Szelestey Géza örökké mozgékony s minden szép és jó iránt buzgó s lelkesülő bizottsági tag elnöklete alatt egy kül­döttség keresi fel Fáik Miksa országgyűlési képviselőnket a Döbrentei téri árucsarnok s több más napirenden levő ügyben. E lapokban többször el lett mondva, hogy egy egy város fejlődésére mily hatalmas tényező a kereskedelem virágzása s ez nálunk a leg­nagyobb hiány. Kérjük tehát e bizottságot, hogy a dunajobbparti kereskedelem érdekében is emeljék fel szavukat képviselőnknél, sürgessék a Dunapart kiépítését. Kérjük e bizottságot, hozza szóba azt is, hogy a budai oldalon, az összekötő hídtól az óbudai filatori-védgátig, mintegy hat kilomé­ternyi hosszú Duna-parton a pénzügyigazgató­ság a közönség megbotránykozására egyetlen egy fogyasztási adóhivatalt tart addig, mig a a budai oldalnak majdnem fele területen öt vagy hat olyan hivatal van, hol a közönség a a hajókon érkezett árut kiválthatja s az érte járó esetleges fogyasztási adót is megfizetheti. Miért nem hozza a budai piaczokra a ter­melő az eladásra szánt áruit a hajón, p. o. csir­két, libát, borjut vagy más tárgyat P Azért, mert ha a Döbrentei-téren akarná kirakni itt megadózni nem lehetne, mert az adót tőle nem itt, hanem a II. kerületben, a Székely-utczában székelő pénzügyi hivatalnál kell lefizetni, mi nagy utánjárásba kerül. E hivatalnak kényel­mes tisztviselői nagyúri módon a reggeli órák­ban a hivatalukat csak 9 óra felé keresik fel, délben pedig elég jókor elhagyják s csak három óra felé mennek ismét oda vissza. Ha tehát valaki reggel érkezik meg a hajón, várni kell 9 óráig, ha 11 óra felé érkez­nék, akkor még várni kell erre a hivatalra 3 óráig. Van-e itt méltányosság, lehet-e ilyen viszonyok közt kereskedésről és olcsó élelme­zésről szó ? bizony nehezen. A napokban, mikor még nagy melegek voltak, szemtanúja voltam, hogy egy asszony valamelyik vidékről a tizenegy órai hajóval libákat és csirkéket hozott a fővárosba, a tabáni hajóállomásnál szállt ki s ha jól tudom, Óbudára ment. Az állomásnál levő pénzügyőr elküldte a föntebb említett hivatalba, honnét visszajött, hogy későn érkezett, majd csak délután adóz­tathatja meg a vele hozott baromfiakat, tehát azért, mert a hajóállomásnál nincs hiva­tal, annak a szegény családnak d. e. 11 órától d. u. 3 óráig kellett itt a fővárosban várakozni. Mikor ilyen esetek napirenden vannak, nem volna-e tanácsos, hogy e helyen a pénz­ügyigazgatóság egy kirendeltséget tartana, hogy az adózó felek ne lennének ilyen s hasonló zaklatásoknak kitéve. A hajózás ugyan ez évre már rövid idő múlva megszűnik, de mint aktu­ális dolgot jó lesz napirenden tartani. Keres­kedelem és olcsó élelmezés tekintetében nagyon kívánatos lenne, ha az a lelkes bizottság, ki a Duna-jobbpart előmozdítására irányuló törekvés szószólója s vezetője, alkalmas helyen ezt is szóba hozná. Két kálvária. Egy vértesalji kis faluban jártam a minap, künn nyaraló rokonok látogatására, akik mintha csak az övék volna, dicsekedve mutogattak er­dőt, mezőt s egyéb látni valót. Régi szokásomhoz híven, el nem mulasz­tottam volna megnézni a temetőt. Egyszerű fakeresztek állanak őrt félig besüppedt vagy virággal fedett hantok felett. Igazi pihenőhely, sokkal valódibb mint a nagy város czifra em­lékköves nagy temetője, amelyből annyi év elteltével kivetik a megbámult csontokat, el­adják a nagy márvány-emléket, ilyen módon vetve véget az „örök“ pihenésnek. Ha már elkerülhetetlenül meg kell halni, falusi temetőbe temesetek. A sirkertből kimenet vettem csak igazán szemügyre a falut s szép fekvését. Messze tul- emelkedve a tisztes templom tornyán is, mered égnek a kalvária-hegy, tetején a három kő­kereszttel. Felmentünk, hogy lássuk a szép kilátást | és nézzük a kálvária képeit, a melyektől ugyan, l ösmerve a falusi művészet efféle remekei, nem sokat vártam. Megindultunk a szépen egyengetett Ser­pentin utón, szaladt előre a gyereksereg fel­nyitni a stácziók ajtait. Hogy elértünk az első­höz, melepetéssel néztem az ügyes képecskét, a mely tiszta fehér kőoszlopba illesztve, gon­dosan festett pléh-ajtóval védhető az időjárás mostoha behatása ellen. Felértünk a csúcsra s elhaladva a hely­ben nyaralók sajátkezű névaláírásaival „ékesí­tett“ kápolna mellett, megálltunk a keresztre- feszitett Istenember kőalakja előtt. Fehér ter­méskőből jól, rosszul faragott feszület mellett jobbra-balra a két lator felfeszitett alakja. A déli nap vakító fénye sugározta körül a tövis- koszorús fejet. Egyszerű de tiszta és ízléses, mint maga a nép, melynek áhítatát táplálni van hivatva, ilyen a kis falu kálváriája. Méltó­ságteljes és tiszteletet gerjesztő. Leróva a kegyelet adóját egy pillantást vetettünk a messze lábaink alatt elterülő falura. Itt balra feketéllik a templom tornya, amott gömbölyű akáczival a plébániaiak, nem messze tőle van a nagyvendéglő, kapuja felett virító czimerrel. Amott a pék, itt az erdészlak s az ott a falu elején, zöld fák között az emeletes épület, vasúti állomás. Majd távolabbra elkalandoz pillantásom, látok nagy körben erdőt, hegyet, három falu­nak tornya, három tónak tüköré csillámlik meg szememben s bogy teljes legyen a kép, ka­nyargó fehér utón most robog végig egy vonot. Lefelé indulánk. Mindig elől a gyermek­had s mi lassabban utánok. Nem volt beszélhetnékem s igy társ nél­kül maradtam csakhamar. Nem láttam többé zöld erdőt, nem csillogó tavat, lelki szemem előtt feltűnt a távol otthon kálváriája, döczö- gős vízmosás útja, szuette fatáblákon füstös képei, kék-zöldre festett megváltója, körötte a bozótnak tengerével, melyből csak alig virít ki a két Mária térdeplő kőalakja. Hogy teljes le­gyen az ellentét-okozta restelkedés még az egésznek koronája, a bokrok tövében trónoló töviskoszorus Ecce Homo képe is oly híven furakodott emlékezetembe, hogy majdnem meg­hátráltam az álomkép előtt, melynek eredetije a kétegy fő- és székváros jobbik részének kál­váriáján ijesztgeti inkább a sétálókat semmint ájtatosságra intené a hívőket. Évtizedek (ha nem századok) óta vezekel itt kemény kőtronusán, kezéből a nádszál-jogart rég kisodorta bősz vihar, arczárói a vérkönnye­ket lemosta a zápor, csak a kegyetlen veres­zöldre pingált köpönyeg szine, mi elpusztítha­tatlan. Anyaga érdes, likacsos lett, tél fagya és nyár heve koptatják, vásitják, csak rettenetes szine ujul meg évenkint. Hej! világvárosnak hiresztelt Budapest, mégis csak vallásos a te néped, hogy elfogadja ezt is Isten képmásául, mégis csak van hited, hogy keresztet vetsz ha erre jársz. És te idegen, vagy helyi fürdővendég, ki végigszuszakolva a nem tudom hány száz mé­teres utat — melyet gyógysétánynyá avatott a vörös-kék-sárga oszlopon kuczorgó tábla felirata — szívod a pompás levegőt és gyönyörködöl páratlan kilátásban; ha véletlenül erre viszen le utad, ne botránkozzál meg a látottakon, ne aggasszon, hogy a kegyeletes helytől egy kő- hajitásnyira másvilágba, azaz hogy „újvilágba“ érsz, hanem csúsztasd be kesztyüpiszkitó új nickel garasodat a (csak úgy mint falun) feltört perzselybe. nem mintha igy gyűlt összegből akarnék uj kálváriát és Ecce Homát állíttatni, hanem hogy ne fáradjanak fel hiába a főváros szegény páriái, kiknek halhatatlanságát a duna­part minden hajóállomásán, a nemzet három színében, három nyelven Írott emléktáblák hir­detik. Csak megyünk lefelé, a ködkép mind hal­ványabb lesz, először a rozzant stáczió-képek halványulnak meg, majd a felfeszitettnek alakja folyik össze a fejét övező dicsfénynyel, nem látom már, eltűnt a czitadella, lőrésein kandi- káló ágyúival, nyoma veszett az „újvilágnak“ csak a vörös köpenyű Ecce Homo áll még, de im, az is ledőlt s helyét csupán szállongó por­felhő jelöli. S látok uj képeket. A büszke Gellért ol­dalán szép gondozott utak, ezeknek mentén díszes stácziók. A ledöntött Istenember uj, em­beribb alakban támadott fel. Leértünk a hegyről. Vége. Eltűntek a képek, csak a rideg való marad helyén. Nem romboltak, nem építettek, áll még a budai kálvária, szégyenére a hivők és pásztoroknak, csúfjára országnak és világnak. És állni fog ki tudja meddig. Ujházy Irma. »A Dárius kincse.« — Szabó Xav. balletje. — A hazai zeneszerzők közt aligha van, ki­nek fantáziája oly vakmerőén s gazdagon tudna a hangok birodalmában újat s megragadót találni, mint a hogyan Szabó Xav. teszi ezt. Minden müvével nagyobb, fényesebb lesz, égő fantáziája csillogó szülötte. Ilyen a legújabb s eddigelé legterjedelmesebb műve is. A király születésnapján, október 4-én mutatja be az operaház s igy röviden előzőleg foglalkozunk vele. A Darius kincsének meséjét a követke­zőkben adjuk : b>álint, jómódú toroczkói fiatal paraszt- gazda Dárius kincséről olvasván régi varázs- könyvekben, elhagyja menyasszonyát, Anikót, s viharos éjben zord sziklák közt barangolva keresi a kincset, csakhamar elfárad s elszunyad. Kezdődik lázas álma, mely először is Ro­xana, Dárius leányának kéj-kertjeibe vezeti Bálintot. Roxana különben Anikó alakja. Bá­lintot megragadja Roxana szépsége. De a meg­jelenő király kiutasítja Bálintot. Dárius maga pedig a csatába siet, melybői leveretve s meg­sebesültén tér vissza. Babylonban nagy az iz­galom. Dárius felajánlja összes kincseit s lányá­nak kezét annak, ki visszaveri ellenségét. A kétségbeejtő csendet kürtök rivalgása szakítja meg. Bálint jelenik meg Dárius hadaival, me­lyeknek élére állt, midőn Dárius megsebesülve visszahátrált. Bálint leverte az ellenséget s igy megkapja Dárius kincsét és Roxánát. Bálint most kéjben és mámorban keres szórakozást, örömet s ezek közepette az ellenség utolsó erejét összeszedve megrohanja a királyi palotát s ott legyilkol mindent. Bálint agyon szúrja magát, miután nem menekülhet már. A szin átváltozik és Bálint ismét ott fekszik a sziklák közt, a hol gyötrelmes izgatott álmát alussza. Föl­ébred s örül, hogy csak álom amit kínosan át­élt. Anikó jelenik meg anyjával s a falu pap­jával. Örvendetes viszontlátás s a pap áldását adva a fiatal párnak a függöny legördül. Szabó Xav. Budapesten született 1848. április 20-án. A nemzeti zenedében tanult, Huber és Ridley voltak tanárai. 14 éves korá­ban lépett a nemzeti színházba mint hegedűs, melynek 17 éven át volt tagja, részint mint kartanitó is. Zeneszerzői hivatottsága kényszeri- tette arra, hogy a színházi működést abba hagyva csakis a komponálásnak éljen. Müvei­nek sikere következtében az orsz. zeneakadémia kinevezte tanárának. A „Dárius kincse“ telistele van zenei kin­csekkel. A ballet zenéjével érdemlegesen nem foglalkozhatván itt, csak a legragyogóbb s leg­impozánsabb részleteket említjük meg. Ilyenek a „Perpetuum mobile“, az oláh tán ez, a magyar rondo, a szimfonikus vihar, az abysziniai, nubiai, perzsa tánezok, a nagy harczi riadó, az ama­zonok fegyvertáncza, a szerecsenek vidám táncza, a győzelmi induló, a hatalmas keringő, az Evo- lutió, a görög kolinikosz énekkel és Babylon pusztulása. Ezek a zenekar kifejezési képessé­gének legmagasabb fokán állanak s ritmikai- lag, valamint dallamilag és összhangilag kiváló fantáziával alkotottak. A ballet szöveget Ábrányi Emil és Marcell Géza Írták. Ritka szinszeriiséggel, változatossággal és gazdag cselekvénynyel, Máz­zá n t i n i ballet mester pedig oly kiváló buz­galommal tanította s szerzetté az uj tánezokat, csoportosításokat, hogy a közönség bizonyára ki sem jöu a csodálkozásból. Az egésznek pedig legintenzivebb előrnoz- gatója s pártfogója gr. Zichy Géza volt, ki pazarul állitatta ki a szerző intenczióit. Nikisch Ártur igazgató szinte nagy odaadással kisérte

Next

/
Thumbnails
Contents