A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár évkönyve 1968-1969

Révész Ferenc: Hajdú Henrik (1890-1969)

bámulatos sikerei voltak, pedig nem tartozott a leglendületesebb előadók közé. Hallga­tóinak az agyát markolta meg, kristálytiszta érveléssel fejtette ki nézeteit, gondolatai állásfoglalásra kényszerítettek. Nehéz időkben a költők szava felerősödik, velük és általuk részben kimondható az, amit a politikusokba belefojtanak, Hajdú Henrik a Horthy- korszakban ezen a területen — ellentétben fordítói tevékenységével — a közvetítő nyelv igénybevételével tanított. Persze hiba volna azt hinni, hogy irodalmi tevékenysége általános elismerésben része­sült. Szó sincs róla. Akiknek érdekük volt a középszerűnek uralma, akik az irodalom kita­posott útjait járták, akik a készen kapott „gondolatokért” lelkesedtek, azok támadták, bírálták, ócsárolták. Kétségbevonták emberi és írói tisztességét is, az egzotikum hajhászá- sával vádolták. Számukra minden új egzotikumot jelentett, mert az zavarta csendes emész­tésüket. Jelentéktelen kis írócskákkal is vitatkozott, akiket utolért a legcsúfosabb költő­halál: még életükben elfelejtették őket. De belemart a hivatalos Magyarország írófeje­delmébe, Herczeg Ferencbe, akit kioktatott Strindberg jelentőségéről, és kioktatta a kur­zus kritikusi cselédjévé züllött Dóczy Jenőt is, aki megkérdőjelezte Pontoppidan jelentő­ségét. A műveltség hóhérai mindent elkövettek, hogy Hajdú Henrik gerincét kettétörjék. Agyonhallgatták, majd alpári hangon bírálták, állásától megfosztották, üldözték, meg­alázták és meghurcolták, börtönbe zárták. Amikor bizonyossá vált, hogy a fizikai terror csak a törpéket készteti meghátrálásra, akkor a lélektani hadviselés eszközeivel kísérle­teztek. Pénzzel, jövedelmező állással, ranggal, hírnévvel kecsegtették. Milyen megalázó lehetett Hajdú Henrik számára már az is, hogy a lélekkufárok ajánlatait végig kellett hallgatnia. A pénz megszállottjai képtelenek voltak megérteni, hogy az eszmét, a hivatás- tudatot nem lehet felváltani pengőre. Akik a hazából éltek, azok nem tudták, hogy mit jelent a hazáért élni. 1936 őszén a Vörösmarty Irodalmi Társaság kiadásában megjelent a „Skandináv líra”, amely Hajdú Henrik válogatott fordításait tartalmazta. Az igénytelen külsejű, de a műfordítás csúcsait ostromló kötet elé Halvdan Koht egyetemi tanár, külügyminiszter írt előszót. ,,. . . végtelenül örülök, hogy Hajdú Henrik, ez a kitűnő költő tolmácsolja költészetünket magyar barátaink számára. Hiszem, hogy a „Skandináv líra” megsok­szorozza híveink számát az Önök népénél, amelyre évszázados harcai közben mélységes rokonszevvel figyeltünk. Úgy érzem, ez a könyv az északi népek kéznyújtása a magyarok felé.” A kötet 14 norvég, 15 dán és 16 svéd költő műveit tartalmazza. Lenyűgöző telje­sítmény, főleg ha tekintetbe vesszük azt is, hogy az átültetett költemények fordító iro­dalmunk gyöngyszemei. Itt kell foglalkoznunk egy nagyon jelentős kérdéssel: igaz-e, hogy Hajdú Henrik a skandináv költészet alázatos szolgálatáért elföldelte saját költői amhicióit, pontot tett egy sikerekkel induló, egyéni hangvételű költői pálya végére ? „A skandináv irodalom szolgálatában elvetéltem eredeti alkotásaimat”. Igaz, hogy életművében parányi helyet foglal el a sajátmaga megmutatása; igaz, hogy egyetlen verseskötete 19 éves korában jelent meg; igaz, hogy élete végéig csak nagyon ritkán dalolta ki örömét-bánatát. „Mindig visszariadtam az exhibicionizmus pózaitól” — mondta élete végén, 1969-ben, az „Élet és Irodalom” munkatársának. Kevés eredeti költői termése és nyilatkozatai ellenére mégis költő volt, jelentős költő. „A titáni alkotást” a „Brand”-ot, a „Peer Gynt”-öt és a körül­belül százhúsz skandináv lírikus műveit magyar nyelven csak egy kimagasló tehetségű költő tehette százezrek kincsévé. Hajdú Henrik fellépése előtt a magyar olvasók és szín­házlátogatók Ibsenben a társadalmi dráma megújítóját látták; költészetét nyersnek, dara­bosnak, dallamtalannak, tehát élvezhetetlennek tartották. Sebestyén Károly nyikorgó­csikorgó „Peer Gynt”-fordítása csak megerősítette ezt a téves nézetet. Hajdú Henrik remekbeszabott Ibsen-fordításaival bebizonyította, hogy a norvég mester költészete csak felsőfokú jelzőkkel értékelhető; ábrázoló ereje, leírásai, szerkesztői tudatossága, forma­készsége, ritmusérzéke, zeneisége, rímtechnikája a legnagyobbak közé emeli. Ibsen köl­21

Next

/
Thumbnails
Contents