A Fővárosi Könyvtár évkönyve 1937

Dokumentáció

109 többre van szükség. A mai ember hivatásbeli feladatai összetettek. Ezért is, de tudományos érdeklődése folytán is arra szorul', hogy mind több tanulmányba szerezzen bepillantást. így tud lépést tartani szakmája aktuális kérdéseivel, a kapott tanulságokat hasznosíthatja és a versenyben helyét megállhatja. Ideje azonban kevés. Gyors áttekintésre van szüksége. Ezt biztosítja az időszaki iro­dalom nemzetközileg egységes szabályozása. Természetesen más követelményt támasztunk a napi sajtóval, mást a folyóiratokkal szemben. A szabályozás nem akar szellemi uniformizálás lenni ; a dokumentációs szempontok állandó, sok­irányú figyelése mellett hosszú megfontolást kíván. Két idevonatkozó tervezet érkezett a kongresszushoz. Az egyik az »Office International de Chimie«-é »La rédaction, la présentation et la publication des mémoires dans les périodiques« címmel. Ezt 1936-ban Luzern-ben már egy a dokumentáció elterjedését tanulmányozó szakbizottság megvizsgálta és lelkesen pártfogolta. Egészen újkeletű a másik, amelyet »Gestaltung technisch-wissen­schaftlicher Veröffentlichungen« címmel a »Deutscher Normenausschuss« mu­tatott be. Nem lesz érdektelen, ha a két tervezetet főbb vonásaiban ismertetjük. Az Office International de Chimie memoranduma egyrészt a szerzőknek, másrészt a szerkesztőségeknek javasol bizonyos eljárásokat, amelyek betartása esetén az időszaki irodalomban jelentkező dokumentáció tökéletesedik. A javaslatok széles­körűek, gondos körültekintéssel, szakavatottsággal készültek. Nyugodtan elis­merhetjük, hogy a dolgozati témát minden oldalról megragadják és kimerítik. A szerzőnek először is szabatosságot, világos és precíz fogalmazást ajánl. A rövid mondatok leginkább alkalmasak a szerző gondolatmenetének követésére. Táblázatokból, ábrákból csak- a nélkülözhetetlen mennyiséget közöljük. A cím röviden és pontosan fejezze ki a tanulmány tárgyát. A cím után a tartalmat adhatjuk, vagy felsorolhatjuk a fejezeteket. Rövid bevezetésünkben a kérdés jelenlegi állását adjuk. Majd tömören fejtsük ki a témát, célunkat, kutatásunk eredményének lényegét. Eszmemenetünk logikus fejezetekre oszoljék a tárgyalás­ban. Az idézetek sohase legyenek a szövegben, hanem a többi jegyzettel együtt, vagy az egyes lapok alján, vagy függelékben. A befejezésben a szerző foglalja össze munkája eredményeit; határolja körül ezek érvényességét és alkalmazhatóságát. Idézeteknél, hivatkozásoknál annyi bibliográfiai utalást kell adnia, hogy az eredeti dokumentum felhívott helye összehasonlítás céljából könnyen és biztosan meg­található legyen. Formai tekintetben is sok üdvös javaslatot találunk, amelyek hívatottak a szerző egyöntetű eljárását biztosítani. így a szerző neve (vezeték- és kereszt­neve), esetleg címe, rangja, továbbá a kézirat alaki kellékei, különösen rövidítések, képletek, számsorok, ábrák és táblázatok alkalmazási módja tekintetében alakul­hatnak ki itt tovább nem részletezhető nemzetközi normák. A folyóirat szerkesztőségénél csak eredeti és másutt még nem közölt cikk nyújtható be. Ha a szerző a témára vonatkozólag előzetes eredményeket közölt már, úgy erre a körülményre mindig hivatkoznia kell. A cikk közlése más nyelven csak az eredetileg publikáló folyóirattól nyert felhatalmazás alapján lehetséges. A korrektúra tekintetében a kialakult jogszokáshoz való alkalmazkodást ajánlja. A szerkesztőségnek kapcsolata a szerzővel a kézirat átvétele, megvizsgálása, eredetiség, érték, használt idézetek, felsorolt irodalom stb. szempontjából, szöveg- módosítás, tipografizálás, elfogadás vagy visszautasítás, kéziratmegőrzés, külön­lenyomatok stb. tekintetében kíván egységes szabályozást. A szerkesztőségnek a nyomdához való viszonya nem tűri meg, hogy a szerzőnek és nyomdásznak köz-

Next

/
Thumbnails
Contents