Szent Ferenc nyomdokain 1226-1926 (Budapest 1926)

XII. Szent Ferenc és fiai a magyar kódex-irodalomban. Irta: Dr. Vargha Dámján O. Cist.

Fabianus testvér hozott ugyanis magával, Avignonban gyűjtögetve, egy féltett kéziratot, mint drága kincset, melynek címe Speculum vitae Sancti Francisci et sociorum eius: Szent Ferenc és társai életének tüköré. Ez a nagybecsű munka, mely Szent Ferenc fiai előtt minden földi kincsnél értékesebb volt, szolgált a fordítás alapjául. Fabianus testvér a Ferencrendben uralkodó kettős ág közül a szigorúbbhoz tartozott és boldog örömmel ölelte, szülőföldjére visszatérve, édes testvéreit, mert itt a külföldéhez hasonló szigorúbb szellemet talált és ezt kívánta ápolni a magával hozott nagybecsű kéziratával. A rend egyszerűbb tagjai azonban nem járatosak a latin nyelvben, ezért számukra e kézirat holt kincs. Szükségét érzik tehát a magyar nyelvi fordításnak, mely főleg a Klarissza testvérek számára készült és pedig felolvasás céljára. A legtisztább szándék az eredeti szigorú ferences szellemet kívánja ápolni a magyar kolostorokban és ez nem volt nehéz; a legrégibb magyar könyv fordításával igen nagy lelki eredmény járt kar­öltve. Mind többen és többen olvassák, szent lelkesedéssel szívják magukba az ős feren­ces szellemet, mely a mű soraiból kiárad; hisz a gondolatok szövegei az eredeti forrásból merítvék, Szent Ferenc tiszta buzgalmától átitatva. Gyorsan híre terjed az őserőt reveláló magyar kéziratnak; más-más gvárdián kéri könyö­rögve ennek egy-egy példányát másolásra, mindenütt a rendi testvérek és általa a feren­ces közszellem, sőt közvetve a magyar nép építésére. Nincs elég példány. Mind többre és többre van szükség a tiszta áhitat kielégítésére. Ezért szívesen másolják ismét meg ismét. Érezte minden elöljáró: amint haladnak a lapok számában az olvasók, úgy mélyed és mélyed az egyszerű testvérek lelkébe a gondolattal a ferences buzgóság igazsága és mélysége, — mindközelebb Szent Ferencéhez. A példányok száma szaporodik. Szent vágyakozással kívánják megismerni a messze földről hozott és a tiszta ferences szellemtől áradozó mű gondolatait a testvérek. A ferences kolostorokban a Szentírás után ez a legnagyobb könyvkincs, melyből minden nap szeretettel olvasnak egy-egy szakaszt. Idők multával egy-egy kolostorban a Ferenc-könyv üresen maradt lapjaira más művekből is vesznek át megkedvelt és érdekes tartalmú szakaszokat. így lassan módo­sul, helyesebben kiegészül, az eredetinek, Fabianus magyar testvér írásában behozott és magyarra fordított könyvnek, szövege; veszít egységességéből. A beillesztett fejezetekhez valami más személyi kapcsolat fűződik, hisz több szerkezetű rendi könyv is forog itt közkézen és az újabb másoló majd innen, majd onnan szedegeti össze később is az egyes szakaszokat. Az Úr 1430. esztendeje táján Klarissza apácák részére új másolat készül. Ez az a kézirat, amely a sok közül kiállja a vihar pusztítását és nem esik áldozatul. Ez a pél­dány van ma a Magyar Nemzeti Múzeum birtokában a Magyar Nemzetgyűlés adományából. Az Ehrenfeld-jókai-kódex tiszteletreméltó régiségében, naiv kedvességével szól ma is szívünkhöz. Szemlélhetők még rajta a közel félezredéves archaizmus bizonyságai sza­vakban, szóvonzatokban és mondatszerkezetekben, mondja a nyelvtudós; az eredeti feren­ces szellem sugárzik belőle, ihletett egyszerűségében és szinte olvadozó alázatosságában, mondja a szegény Ferenc hűséges fia; ebből a forrásból kell merítenie mindannak, aki azt az igazi ferences szellemet keresi, amely a világ egyik legnagyobb rendjévé avatta

Next

/
Thumbnails
Contents