P. Dr: Dám Ince, O. F. M.: Ferences szemmel (Gyöngyös 1943)

nem a régi haza, ugyanaz mégis a templom, ugyanaz az Isten, ugyanaz a hit!" Az aeterna Roma hatalma ez. Küldetése van min­den nemzethez. Nem csodálatos az Egyház zseniali­tása, amikor ily ügyesen búvik ki nemzetiségi harcok és politikai kényszer lehetősége elől, s nemcsak hi­vatásában, hanem nyelvében is megtalálja a módját annak, hogy egyformán szolgálhasson minden népet és minden lelket? 3. A latin nyelv holt nyelv, s így már nem vál­tozik. A nemzeti nyelvek ellenben élő nyelvek, s foly­tonos alakulásnak, szó- és jelentésváltozásnak van­nak alávetve. Közismertek a magyar nyelv egyes szavainak értelmi változásai az idők folyamán. Ép ezért nehézségekkel járna hitünk szent titkainak meg­fogalmazása és a klasszikus kifejezések átültetése, a latin nyelvben született gondolatok szépségének meg­mentése. A legnagyobb baj magával a fordítással lenne. Elveszti a szöveg az eredeti szépségét s tar­talmi gazdagságát, kifejező erejét. Kitűnő példa rá a görög katolikusoknak magyar nyelven kétségtelenül idegenül hangzó liturgiája. A nyelv a néplélek meg­nyilatkozása, — valljuk mi is ellenfeleink tételét eb­ben a kérdésben. S csak az illető nép gondolkozás­módjának és érzés világának a kifejezésére alkalmas igazában. A nyelv magán hordja a nép jellemét s egész lelkiségét. Hogyan föstene a római liturgia ma­gyar- nyelven? Az ősi imák, az áhítat ősi kifejezéseit nem is tudjuk visszaadni mai nyelven. Tehát újabb követelésnek volna helye. A liturgiát át kell alakí­tani a nép lelkületéhez és gondolkozásmódjához. Va­gyis hozzá kell szabni a néphez. Űjra veszélyeztet­nénk liturgiánk egységét s a nemzeti egyház vesze­delme fenyegetne. A legnagyobb veszély pedig az, hogy a folytonos fordítással s a szöveg állandó ja­vítgatásával félreértések és hitbeli tévedések fordul­nának elő. Voisin József, burdigalai hittudós több tu­dós társának közreműködésével franciára fordította a misekönyvet. A fölülvizsgáló püspökök 24 hitelle-

Next

/
Thumbnails
Contents