Fejér Megyei Történeti Évkönyv 10. (Székesfehérvár, 1976)

Közlemények - Kilián István: Iskolai színjátszás Székesfehérvárott a 18. században

46. bébijét: az mint bibijét, kicsiny sebét. Vö: Szarvas—Simonyi: I. 27. Vö. még: MNyTESz. I. 293. 47. negédes: jelentése büszke, gőgös. Vö: MNyTESz II. 999—1000. 48. dél szin: vö. itt 27. szám jegyzetet. 49. döngölő prófétaság: a jelző használat szokatlan. A döngöl szónak csak általában az első jelentése használatos, átvitt jelentése ismeretlen. Vö: Szinnyei József: Magyar tájszótár (Budapest 1893—1896.) I. 425. Vö. még: Czuczor—Fogarasi I. 1289.; Szarvas—Simonyi: I. 523. 50. Susa: Susiana perzsa tartomány fővárosa. 51. meszszül: az mint messziről. Vö: Szarvas—Simonyi: II. 797. Vö. még: MNyTESz II. 907. 52. aranyoz: az mint gondol, vél. Vö: MNyTESz I. 171. 53. ujjat vonhatna: az mint ujjat húzhatna. Vö: Szarvas—Simonyi: III. 852. 54. szemeimnek is (sem) alig: sem törölve, s fölé írva: alig: 55. Farkas kasza: jelentése annyi, mint pusztulás, halál. Vö: Szarvas—Simonyi: II. 137. 56. szünnyék: a sorban az utolsó szó, a margóra írva. 57. kire bizná Cyrusnak halálát: ez volt az első változat. Törölve: Cyrusnak halálát. Helyette a margóra írva: ítéletének tellyesetését. 58. tegye: értelemszerűen inkább vegye kellene. 59. kétszinkegyél: vö: Szarvas—Simonyi: III. 249. 60. bár: utólagos bejegyzé az elméjét és a más közé és felé. 61. zóldgya: az mint zsoldja. 62. homlokkal: eredetileg homlokoddal volt. Törölve a: -lokoddal, margóra írva: -lókkal. 63. bajnak: az mint bajnok. 64. negédes, patyolatos népnek: negédesre vonatkozóan vö: itt: 47. számú jegyzetet. Patyolatos: jelentése annyi mint előkelő, rangos. Vö: Szarvas— Simonyi: II. 1254. 65. tündér: itt elsősorban csaló, fortélyos jelentésű. Vö: Szarvas—Simonyi: III. 818. 66. bűbájosok: az mint bűbájosok. Ebben a változatban is előfordul a XVIII. szá­zadban. Vö: MNyTESz. I. 400. 67. noha: törölve, fölé írva: jól lehet. 68. fene: jelentése: fogát vicsorító vadállat. Vö: MNyTESz I. 883. 69. fővel-tett: a szókezdő f javítva. Olvasata bizonytalan. Értelemszerűen ez kíván­kozik. 70. szennyesittetni: eredetileg szennyesitteni volt. 71. közzül: utólagosan betoldott szó a Próféták és a jövendele közé és fölé. 72. mely nagy: az első változatban mi nagy volt. Ráírásos javítás. 73. mely: az első változatban meg volt. Később javították melyre. 74. tündér: szónak itt a jelentése tünékeny, tehát nem kizárólagosan pejoratív érte­lemben használta az ismeretlen szerző. Vö. itt: 65. számú jegyzettel. 75. táméntalan: vö. itt. 7. számú jegyzettel. 76. A jövendölés forrása: Dán. 5. 77. ingyen: jelentése: legkevésbé sem. Vö: MNyTESz. II. 215. 78. Vagy: törölve, fölé írva: Mert. 79. egyetlen egy kintsemnek: utólagos, a margóra írt bejegyzés. A másoló kereszt jellel utalja a megfelelő szöveghelyhez. 80. embertelen természetű tündért: itt a tündér kifejezetten pejoratív értelmet ka­pott. Vö. itt: 65, 74. számú jegyzetekkel. 81. leragadott: utólag a margóra írt szó. 82. utálatos tündér: ismételten pejoratív értelemben használja a szerző a tündér szót. Vö: itt: 65, 74, 80. számú jegyzetekkel. 83. tündér: már jelző vagy jelzők nélkül is pejoratív értelemben használatos. Vö. itt: 65, 74, 80, 82. számú jegyzeteket. 84. oh egek miket látok: utólagos, a margóra írt bejegyzés. A másoló kereszt jellel utalja a megfelelő szöveghelyhez. 85. tündér változások: ismételten pejoratív értelemben szerepel ezúttal jelzőként a tündér. Vö. itt: 65, 74, 80, 82, 83. számú jegyzetekkel. 86. et: utólagosan bejegyzett szó az Anastasius és az ad közé és felé. 87. a Scena Ultima-tól a 2 b lapon található szöveg utólagos betoldás, amely ugyan­attól a kéztől származik.

Next

/
Thumbnails
Contents