Evangéliumi Hirnök, 1968 (60. évfolyam, 2-11. szám)
1968-03-15 / 6. szám
4. oldal EVANGÉLIUMI HÍENÖK 1968. március 15. jó hír az amerikai magyaroknak Az amerikai magyar keresztyének nyelvi szempontból nehéz körülmények között élik lelki életüket. Az idősebbek és az új amerikások a magyar Szentírást olvassák, azt értik a legjobban, annak íze és zamata nőtt szívükhöz. Az amerikai iskolába járt magyarok az angolt értik jobban s a magyar szó, a magyar biblia nyelve részükre már nem az édes anyanyelv. Azok a magyar keresztyének, akik otthonukban rend szeresen olvassák a Szentírást, érzik, hogy még a családi körben is van egy láthatatlan nyelvi válaszfal. Míg a szülők áhítattal veszik a magyar írás szavait, addig a gyermekek üve ges szemekkel néznek, csendben ülnek, ábrándoznak, de a magyar szó már nem érinti szívüket és lelkűket. Viszont, ha ugyanaz a család angol nyelvű bibliát olvas, sem a gyermekek, sem a szülők nem érzik, hogy lelki táplálékot nyertek. A gyermekek füle és értelme hozzászokott az angol nyelvhez, de idegen maradt az angol nyelvű bibliához; a szülők pedig mintha áldozatot hoznának, ha gyermekeik miatt angol nyelvű bibliát használnának otthonukban. A valóság az, hogy az eddigi kiadású angol nyelvű Szentírást a csak angolul beszélő egyének is nehezen értik. A legtöbb modern fordítás nem talált általános elfogadásra. Ha már az angol nyelvűek is nehezen értik az angol bibliát, mit szóljanak a magyarok? A régi King James (Jakab király) fordítás 1611-ben jelent meg s azóta sokszor dolgozták át s alkalmazták az élő nép nyelvéhez. A King James fordítás nyelvi szempontból remekmű, de a 17. század emberének a gondolkodását és nyelvét tükrözi vissza. A legtöbb átdolgozásnak meg van az a közös gyenge oldala, hogy elsősorban a görög, vagy héber szöveghez való hűségre törekszik. “Mit mond az eredeti szöveg?” — kérdezték az átdolgozok s csak másodsorban gondoltak arra, hogy megértik-e az olvasók. Tárgyilagosan meg kell állapítanunk azt, hogy a biblia fordítói mindkét szempontra, a szöveghűségre és az érthetőségre nagyon ügyeltek. Hogy ennek a két szempontnak az érvényesítése nem mindig sikerült, ezt igazolja a biblia olvasó közönség, amely gyakran panaszkodik a nehezen érthető szöveg miatt és igazolja az újabb és újabb kísérletezés a bibliának mai, érthető nyelvre való átültetésére. A teológiai és szöveg értelmezési világosság még nem jelenti azt, hogy a fordítás könnyen olvasható és érthető. Ezé 't van az, hogy a Biblia sok helye az átdolgozások után is "nehéz” olvasmány maradt. Az angol anyanyelvű köznép, épp úgy mint azok, akiknek az angol második nyelvük, a Szentírásra, mint szent, de nehezen érthető könyvre tekintenek. Ezen a nehézségen óhajtott könynyíteni az Amerikai Biblia Társulat és ebben a törekvésben áll az a jó hír, amire e cikk címében hivatkoztunk. 1966-ban megjelent egy egészen új bibliafordítás angol nyelven. Az új biblia címe: "Good News for Modern Man.” (Jó hír a mai embernek) A fordítás Dr. Robert G. Bratcher munkája. Ennek az új kiadású Bibliának az az előnye és abban áll az ereje, hogy az Írást egyszerű, mindenki által érthető nyelven közli az olvasóval. Az új fordítás sikerét igazolja, hogy a közönség lelkesen fogadta és 1966 óta több millió példány került az amerikai keresztyének kezébe. A siker titka ez: úgy hat az olvasóra ennek az új fordítású bibliának a szövege, mintha az úiságot olvasná, vagy az utca sarkon beszélgetne valakivel természetes, érthető, mai nyelven. Amióta ezt a fordítású Szentírást olvassuk a reggeli órákban, az alatt a hatás alatt vagyunk, hogy az újságot olvassuk: először a "jó hírt", az Újszövetséget, azután a vegyes híreket a napi lapból. Magyar származású bibliaolvasó testvéreink előmenetelére és áldására fog szolgálni ez az új fordítás. Akik pedig eddig nem olvasták rendszeresen a Szentírást, ebben a fordításban annyi szépséget és lelki élvezetet fognak találni, hogy az fog hiányozni, ha nem olvassák a bibliát. • A "Good News for Modern Man” (Újtestamentum) centekért kapható bármely könyvkereskedésben. A könyv végén található egy értékes szó, név és helység magyarázat, valamint bibliai tárgymutató. Üres lapra Félek tőled, azért írok rád. Félek, hogy egyszer megnyílik titokszád, és vádol, mert üresen hagytalak, üres lap... üres óra ... pillanat... Mennyi üresség ítél engem, ha majd lapozni kezd az életemben Isten ujja, a ki nem mondott szavak üres foltjában búsan elakad. Tétlen tettek, siratlan könnyek rútítják minden lapon azt a könyvet. Mert a hely, az üres hely ott marad, mint képefosztott, kietlen keret. Ma rágondolok mindre . .. sokra ... a soha ki nem énekelt dalokra. Ö, mennyi nem-vitt nem-járt, nemadott ajándék, út! Minddel adós vagyok! T. E. BROOKLYN, N. Y. (BP) Fiat Bush városrésznek Park Slope-i része régebben Brooklyn kultúr-negyede volt. Az itteni Holland Református Egyháznak (Dutch Reformed Church) az 1000 ülőhelyes temploma a tagok elköltözése miatt eladásra került. A templom hihetetlen áron került a New York államban dolgozó déli baptisták kezébe: 45.000 dollárért. Valamikor az orgona került 40.000 dollárba s öt évvel ezelőtt 70.000 dolláros javítási munkát végeztek az épületen. A templom épületet 250.000 dollárra biztosították. A holland református gyülekezetnek 1900-ban 1000 tagja volt. Ez a taglétszám lecsökkent 30-ra. Az új baptista gyülekezet már megkezdte a munkát s a vasárnap reggeli tiszteleten kb. 60 egyén vesz részt.