Evangéliumi Hirnök, 1968 (60. évfolyam, 2-11. szám)

1968-03-15 / 6. szám

4. oldal EVANGÉLIUMI HÍENÖK 1968. március 15. jó hír az amerikai magyaroknak Az amerikai magyar keresztyének nyelvi szempontból nehéz körülmé­nyek között élik lelki életüket. Az idősebbek és az új amerikások a ma­gyar Szentírást olvassák, azt értik a legjobban, annak íze és zamata nőtt szívükhöz. Az amerikai iskolá­ba járt magyarok az angolt értik jobban s a magyar szó, a magyar biblia nyelve részükre már nem az édes anyanyelv. Azok a magyar ke­resztyének, akik otthonukban rend szeresen olvassák a Szentírást, érzik, hogy még a családi körben is van egy láthatatlan nyelvi válaszfal. Míg a szülők áhítattal veszik a magyar írás szavait, addig a gyermekek üve ges szemekkel néznek, csendben ül­nek, ábrándoznak, de a magyar szó már nem érinti szívüket és lelkűket. Viszont, ha ugyanaz a család angol nyelvű bibliát olvas, sem a gyerme­kek, sem a szülők nem érzik, hogy lelki táplálékot nyertek. A gyermekek füle és értelme hoz­zászokott az angol nyelvhez, de ide­gen maradt az angol nyelvű bibliá­hoz; a szülők pedig mintha áldoza­tot hoznának, ha gyermekeik miatt angol nyelvű bibliát használnának otthonukban. A valóság az, hogy az eddigi kiadású angol nyelvű Szent­írást a csak angolul beszélő egyének is nehezen értik. A legtöbb modern fordítás nem talált általános elfoga­dásra. Ha már az angol nyelvűek is nehezen értik az angol bibliát, mit szóljanak a magyarok? A régi King James (Jakab király) fordítás 1611-ben jelent meg s azóta sokszor dolgozták át s alkalmazták az élő nép nyelvéhez. A King James fordítás nyelvi szempontból remek­mű, de a 17. század emberének a gondolkodását és nyelvét tükrözi vissza. A legtöbb átdolgozásnak meg van az a közös gyenge oldala, hogy elsősorban a görög, vagy héber szö­veghez való hűségre törekszik. “Mit mond az eredeti szöveg?” — kérdez­ték az átdolgozok s csak másodsor­ban gondoltak arra, hogy megértik-e az olvasók. Tárgyilagosan meg kell állapítanunk azt, hogy a biblia for­dítói mindkét szempontra, a szöveg­hűségre és az érthetőségre nagyon ügyeltek. Hogy ennek a két szem­pontnak az érvényesítése nem min­dig sikerült, ezt igazolja a biblia ol­vasó közönség, amely gyakran pa­naszkodik a nehezen érthető szöveg miatt és igazolja az újabb és újabb kísérletezés a bibliának mai, érthető nyelvre való átültetésére. A teológiai és szöveg értelmezési világosság még nem jelenti azt, hogy a fordítás könnyen olvasható és érthető. Ezé 't van az, hogy a Biblia sok helye az átdolgozások után is "nehéz” olvas­mány maradt. Az angol anyanyelvű köznép, épp úgy mint azok, akiknek az angol második nyelvük, a Szent­írásra, mint szent, de nehezen ért­hető könyvre tekintenek. Ezen a nehézségen óhajtott köny­­nyíteni az Amerikai Biblia Társulat és ebben a törekvésben áll az a jó hír, amire e cikk címében hivatkoz­tunk. 1966-ban megjelent egy egészen új bibliafordítás angol nyelven. Az új biblia címe: "Good News for Mo­dern Man.” (Jó hír a mai embernek) A fordítás Dr. Robert G. Bratcher munkája. Ennek az új kiadású Bib­liának az az előnye és abban áll az ereje, hogy az Írást egyszerű, min­denki által érthető nyelven közli az olvasóval. Az új fordítás sikerét iga­zolja, hogy a közönség lelkesen fo­gadta és 1966 óta több millió pél­dány került az amerikai keresztyé­nek kezébe. A siker titka ez: úgy hat az olva­sóra ennek az új fordítású bibliá­nak a szövege, mintha az úiságot olvasná, vagy az utca sarkon be­szélgetne valakivel természetes, ért­hető, mai nyelven. Amióta ezt a for­dítású Szentírást olvassuk a reg­geli órákban, az alatt a hatás alatt vagyunk, hogy az újságot olvassuk: először a "jó hírt", az Újszövetsé­get, azután a vegyes híreket a napi lapból. Magyar származású bibliaolvasó testvéreink előmenetelére és áldásá­ra fog szolgálni ez az új fordítás. Akik pedig eddig nem olvasták rendszeresen a Szentírást, ebben a fordításban annyi szépséget és lelki élvezetet fognak találni, hogy az fog hiányozni, ha nem olvassák a bib­liát. • A "Good News for Modern Man” (Újtestamentum) centekért kapha­tó bármely könyvkereskedésben. A könyv végén található egy értékes szó, név és helység magyarázat, va­lamint bibliai tárgymutató. Üres lapra Félek tőled, azért írok rád. Félek, hogy egyszer megnyílik titok­szád, és vádol, mert üresen hagytalak, üres lap... üres óra ... pillanat... Mennyi üresség ítél engem, ha majd lapozni kezd az életemben Isten ujja, a ki nem mondott szavak üres foltjában búsan elakad. Tétlen tettek, siratlan könnyek rútítják minden lapon azt a könyvet. Mert a hely, az üres hely ott marad, mint képefosztott, kietlen keret. Ma rágondolok mindre . .. sokra ... a soha ki nem énekelt dalokra. Ö, mennyi nem-vitt nem-járt, nem­adott ajándék, út! Minddel adós vagyok! T. E. BROOKLYN, N. Y. (BP) Fiat Bush városrésznek Park Slope-i része ré­gebben Brooklyn kultúr-negyede volt. Az itteni Holland Reformá­tus Egyháznak (Dutch Reformed Church) az 1000 ülőhelyes templo­ma a tagok elköltözése miatt eladás­ra került. A templom hihetetlen áron került a New York államban dolgozó déli baptisták kezébe: 45.000 dollárért. Valamikor az orgona ke­rült 40.000 dollárba s öt évvel ez­előtt 70.000 dolláros javítási mun­kát végeztek az épületen. A templom épületet 250.000 dollárra biztosítot­ták. A holland református gyüleke­zetnek 1900-ban 1000 tagja volt. Ez a taglétszám lecsökkent 30-ra. Az új baptista gyülekezet már meg­kezdte a munkát s a vasárnap regge­li tiszteleten kb. 60 egyén vesz részt.

Next

/
Thumbnails
Contents