Evangéliumi Hirnök, 1930 (22. évfolyam, 21. szám)
1930-11-01 / 21. szám
NEGYEDIK OLDAL EVANGÉLIUM HÍRNÖKE 1930. NOVEMBER 1 EVANGÉLIUM HÍRNÖKE “THE GOSPEL MESSENGER” Az Am. Magyar Baptista Szöv. tulajdona Editor in Chief: — Felelős szerkesztő: Rev. MICHAEL MAJOR Associate Editors: — Társ - szerkesztők Rév. A. Kinda, 16 Lowe St., So. Norwalk Rev. Julius Kish, R. 2, Peny, Ohio Megjelenik minden hónap 1-én és 15-én Published semi-monthly by the Hungarian Baptist Union of America Printed by the Commercial Printing Co., 84 No. Main Street, So. Norwalk, Conn. Entered as second class matter at the post office at So. Norwalk, Conn, under the Act of March 9. 1870. Acceptance for mailing at the special rate of postage provided for in section 1103, Act of October 3rd, 1917. Előfizetési ára: Egész évre 2 dollár — félévre 1 dollár Subscription per year ...................... $2.00 Subscription half year .................... $1.00 Headquarters and Editorial Office: 225-227 E. 80th Street, New York, N. Y. SZERKESZTŐ SZAVA Jelen lapszámunk uj helyről indul ki. Ízléses kivitele nemcsak egy jól felszerelt nyomdáról, de a so. norwalki lapkiadó és nyomdatulajdonos: Kalaman Ferenc ur magas szakértelméről is beszél. Kalaman urat tisztelettel üdvözöljük, mint szövetségünk egyik legfontosabb munkását. Biztosra vesszük, hogy ezen kapcsolatot nemcsak a hideg betűk és a törékeny, gyönge papiros fogják képezni, hanem egy bensőbb, emberi, sőt krisztusi barátság és megértés. Teljes ko-operációra van kilátás és ennélfogva Isten áldására is. Úgy legyen. A konvenció óta némi késéssel jelent meg lapunk, amit nagyon fájlalunk, de nem lehetett tenni róla. Sok nem várt körülménynyel kellett számolniok a lap-munkásoknak. Minden reményünk meg van azonban arra,hogy ezután a ritkaságok közé fog tartozni, ha lapunk késik. Most már a szerkesztő testvérek összeszoktak, mindjobban megértik a rájuk eső munkát és minden gyorsabban fog történni Isten segedelmével. A fő, hogy a szives előfizetők is tegyék meg a legjobbat, hogy anyagi hiányokkal ne kelljen előállani, mikor a nyomda számlájának kiegyenlítéséről lesz szó. Az utóbbi években nem igen adta elő magát arcpirulás ezen a téren; hassunk oda, hogy ezután se legyen. Fizessünk elő idejében és szerezzünk lapunk részére uj barátokat. A szerkesztőknél tartva, hadd mondja felelős szerkesztő testvérünk, hogy a melléje ^ választott két testvér: Kinda Sándor és Kish Gyula a legkomolyabban közreműködnek és segítségükkel a lehető legjobb munkát garantálhatjuk,mert csakis olyanra tartjuk méltónak értünk imádkozó olvasónk táborát. — Ezek az emberek készek nemcsak lelkűknek legjavát adni, hanem anyagi javaikból is hajlandók áldozni. Már is tették ezt. Talán nem is szeretik azt, hogy az úgynevezett főszerkesztő testvér szóvá teszi ezt, de ők ebben nem parancsolhatnak neki. "Say it with flower” — mondja a virágosok mottója s ahhoz mi csak azt szeretnénk hozzátenni, hogy mondjuk, mig élnek az illető hűséges szivek. Mi itt, a kiadóhivatalban, ebben hiszünk. Urunk áldja őket s munkájukat úgy a gyülekezetekben, mint a lap körül! Mégegyszer szeretettel kérjük a jelentésirókat, hogy gyakorolják magukat a rövidségben. Lindbergh egyik fontos jellemkelléknek tekinti a rövidszavuságot, a kevésbeszédüséget. Ha valahol erre szükség van, jelen lapunk körül igen, mert a tér kevés. Minden kézirat (vagy sok esetben ma helyesebben: gépirat!) ezután egyenesen a szerkesztő testvérhez küldendő, 350 Austin Street, Buffalo, N. Y., aki a szükséges és lehetséges hibákat kiigazítja és elrendezve továbbítja a nyomda tövében lakó Kinda testvérhez, aki viszont átnyújtja a nyomdának. ¥ Kőszegi, Hajdúböszörmény. Az anyagot megküldtük Kinda testvérnek, akinek cime: 16 Lowe Street, South Norwalk, Conn. Talán már tetszett is értesülni tőle. Ha még nem: fog. A hiányzó példányokat elküldtem. Remélem, hogy megérkeztek. Üdv. — Zsel. Laurel, H. A "Hozzászólás" kéznél van és alkalmiag hozzuk. — Dobra Gábor, Cleveland, Ohio. Sorai megjöttek. Ragaszkodásukat méltányoljuk, de tekintettel a ISp megcsappant területére, talán elegendő volna minden hónapban egyszer. Különben majd bővebbet egy szélesebb körű tanácskozás, esetleg konvenciói intézkedés után. Addig is türelmet érünk ez ügyben. Egyébként jön a hirdetés. Szeretettel. — Bányai S., Detroit, Mich. Sajnáljuk, hogy csak egy példányt kézbesítettek. Valahol tévedés volt. Utólagosan megküldtük a hiányzó példányokat Meg tetszett kapni? Bocsánat. Máskor hamarább tessék írni, ha rendellenesség történik. A dátumot is kiigazítottuk. Egyszer csak jó lesz minden. Üdv. — Szabó Sándor, Trenton, N. J. Egyszeri közlésért $2.40, s háromszor annak háromszorosa. Persze testvériesen számítottunk. Üdv. — Rév. Fábián, Granite City. Amint megtetszett figyelni,a klisé megérkezett. A pótpéldányokat elküldtük annak idején. Reméljük, hogy megérkeztek. Mondanunk sem kell, hogy fájlaljuk az olyan incidenseket. Felületes munkások mindenütt kerülnek, úgy a postán is. — Lovas L., Akron, Ohio. Annak idején levelét vettük és utasítása szerint cselekedtünk. Reméljük, hogy az uj előfizető rendesen kapja a lapot. Köszönet kooperációjáért. — Pálhegy, Bport, Ccnn. Gondolom, hogy Botka testvér már irt a kedves testvérnek ama ügyben. Ugyanis elküldtem neki a kártyát. Ami a hozzánk küldött könyveket illeti, még most sem mondhatunk semmit. Roppant sok a munkánk s amúgy is elég rosszak erre is az anyagi viszonyok. Bár a tény itt is az, hogy majdnem mindenre kerül valamennyi pénze a népnek, de nem igen jut érdemes dolgokra. Azért majd kísérletezem velők. — Rev. D. L., Bethlehem, Pa. Örvendünk, hogy jónak találták a képet. A klisé menni fog. Üdv. — Eliz. Sirback, Alic. Szép verse megjött. Hoz zuk alkalmilag. Próbálkozzék magyarral is. Üdv. — Nagy Tibor Magvas Írásai megjöttek. Valamennyit már közöltünk belőle. Sajnálatunkra a nyomda — tévedésből — kihagyta b. nevét. Szívesen látjuk sorait máskor is. Üdvözöljük az idegenből az idegenben. — Rév. Bállá Gy., Toronto, Ont., Can. Jól megirt riportját közöltük. Sajnáljuk, hogy nevét kifelejtette a szedő s a mi figyelmünket is elkerülte. Bocsássa meg. Üdv.— Stein., Philadelphia, Pa. Köszönjük a szives megemlékezést. Reméljük, hogy a betegség már eltávozott a háztól. Üdv. — G. Tatter, Jr., Chicago, 111. Kedves sorait vettük. Utasítása szerint fogunk eljárni a következő számnál, illetve már mostan rendezve találja. Csak előre a szent ügyben. Atyafiságos szeretettel. — A. Miklóssy, Los Angeles, California. Végre kiiazgitottuk a címet és a dátumot is. Előbb megtettük a mi kötelességünket, de a nyomdában történt a hiba s ahol százakra menő elmekre kell vigyázni, megtörténik olyasmi. Köszönjük türelmét. A kis pamfléta igazán szép eseményt tartalmaz. Legyen Lírunk szent neve érte magasztalva Jézusban. INNEN-ONNAN Kilencszáz ezer, tehát majdnem egy egész millió egyén részéré van kórházi ágy az Egyesült Államokban, hol a kórházak számát nyolc ezerre teszik. ★ Állítólag egy valamilyen protestáns hitszónok azt kérdezet egy róm. kát. paptól, hogy honnan veszik a bibliai alapot a pápára nézve. — Az erre vonatkozó bibliai vers mindjárt azután a vers után következik, melyben a csecsemőkeresztséget találjuk, — felelte volna a pap. — Hogy aztán hol van az: arról több szó nem esik. ★ A Milwaukee-i (Wise.) hírneves Pabst (volt) Sörgyár, jelenleg Pabst Corporation naponta 40 ezertől 50 ezerig való különleges pakk sajtot produkál. ★ Dawes, ex-alelnök, jelenleg Amerika angolországi követe, tiszteletteljesen visszautasította a részére felkínált szeszes italt, jelezve, hogy országának alkotmányát idegen földön is teszteletben akarja tartani. ★ A fenti hírrel szemben közöljük a ‘‘Watchman-Examiner’’ után O’Con nel kardinális egyik legújabb kije-