Evangélikusok lapja, 1928 (14. évfolyam, 1-50. szám)
1928-03-04 / 10. szám
1928. EVANGÉLIKUSOK LAPJA 77. utaztam fel ebben az ügyben azonnal Buda-j pestre. És Bauhofer kézirata csakugyan meg" volt, láttam végre a régóta kerese t művet, déj az idő rövidsége miatt már nem olvashattam el A boldog tulajdonosa pedig nem engedte magammal vinnem. Azt mondta, lefordítja magyarra és kiadja. Jóhiszemüleg úgy véltem, hogy Ballagiéktól került vissza a sajtó alá teljesen elkészített kézirat. A tulajdonos tudta nélkül azonnal négyo'dalas beadványban kértem a Lu- ther-társaságtól, hogy’ ezt a kéziratot okvetlen meg kell szerezni és kiadni. Valami nevetséges kifogással hárították el akkor a kérésemet Azután magát Homyánszky kiadót ostromoltam, de ó üzleti biztosítékot kért tólem. Alkudozásom alatt kitört a világháború, a tu’ajdonos bevonult, a kézirat zár alatt maradt, a család nem tudott róla. Bizonyosra vettem, hogy hazánk egyéb kincseivel együtt ezt is a kommunisták vagy a románok vitték el. Történnek még csodák. A múlt évben (több mint tiz év múlva) Zoltán Emil nagyszénása lelkész ur tudósított, hogy Békés megyében van Bauhofer kézirata s az unokája most fordítja magyarra. Sietve kértem felvi'ágositást és Bánhegyi főmérnök ur megküldte a kézirat telét, másik felét pedig a teljes magyar fordítással együtt személyesen hozta el Sopronba. Látni akarta ugyanis kis fiával együtt az ősi családi házat, melyben Bauhofer 1806. született. (Maa Székely-féle könyvnyomda van benne a Várkerületen). A kéziratot 20 évi keresés után mohó vággyal olvashattam át s örömmel láttam, hogy a fordítása is hű és szabatos. Igen sok érdekes és uj dolog van Bauhofer eme postumus munkájában. Ráillik Ba’lagi Géza fentebbi jellemzése. Mily érdekesek p'ldául Szeberénvi János püspök fogságának és kiszabadu'ásának a története, a titkos tanácskozások b. Prónav há/ábin, a bécsi deputációk, a kerületi adminisztrátorok intim dolgai, Székács, Kollár, Lang Mihály, Mária Dorottya stb. jellemzése, Széchényinek Forray grót- nénál a protestáns bibliai órán való megjelenése, Bauhöfemek a prímás elé idéztetése, a vegyes házasságok, reverzálisok, a bibliák, nagyobb mérvű elkobzása és leme/papirrá való besulyko- lása, a skót lelkészek kiutasítása és a jezsuiták által űzött magyar kultúrának már akkor is igen igen választékos nemei. És a többi. örömöm Bauhofer sajátkezű irtának o'va- sása közben, sajnos, mégsem lehetett teljes. Arról kel’ett m ggyőzednöm, hogiy ez a család birtokában maradt példány nem azonos a Ballagj Mórnak átadott összefűzött és a sajtó alá teljesen elkészített kézirattal. Ballagj Géza ugyanis a Pátensről szóló művében oly részleteket is idéz Bauhoferból, amelyek ebben a kéziratban nincsenek meg s egy-két helyen megszakad a szöveg, látszik, hogy a szerző ké9Őbb akarta kiegészíteni. De egyébként ez is Bauhofer keze- irása. Az utolsó lapra maga irta: Ende. S eredetileg ezt szánta a nyomdának, mert utasítás ■van benne a szedő számára. (Siehe Schlussblät- Iter! Anmerkung für den Setzer.) * Ezt a művet, mely mintegy nyolc nyomtatott ívre terjed, egyházunknak a tulajdonos beleegyezésével okvetlen ki kell adni. Csak az a kérdés, keressük-e tovább is (most már majdnem minden reménység nélkül) a Ballagiékhoz jutott szöveget, vagy pedig kiadjuk a család birtokában levő kéziratot? Ballagi Géza sárospataki könyvtárát a főváros vette meg a maga könyvtára számára. Én már mind a két helyen nyomoztam utána, de nincs meg, elveszett a kézirat. Ballagi A'adár egyet, tanár urat is meg kellene kérdezni, még egyszer, d enem hiszem, hogy sikere lesz. A meglévő szövegből sem hiányzik sok, és Ballagi Géza idézeteivel ki lehet egészíteni. Itt van már végre az ideje, hogy 64 évi rejtve lappangás után Bauhofernek ezt a nagy- értékű munkáját, (melyet az angolok is érdemesnek tartottak azonnal a lefordításra), a legérdekesebb befejező résszel, a Bach-korszak történetével kiegészítve lássuk mi magyarok is most, mikor Berzeviczy A'bert is a Bach-kor- szakkal foglalkozik. Én magam is megérdemlem, hogy több mint 20 évi keresés után Bauhof érnek ezt a kéziratát még életemben kinyomatva lássam. A kézirat tulajdonosa hi ven és szabatosan fordította le a német szöveget és ragaszkodik ahhoz, hogy a magyar nemzet magyar nyelven ismerje meg nagyatyja munkáját. A németek sajnos, úgyis keveset törődnek a mi be’só egyházi ügyeinkkel. Első sorban a Luther társáig volna il etékes a mű kiadására. De lehetne előfizetést is hirdetni s talán mecénások is akadnának. A vezető körök figyelmébe ajánlom az ügyet. Vétek volna továbbra is tűrni, hogy a becses mii rejtekben maradjon vagv époen elkallódjék másodszor is. Payr Sándor. A fillpplbellekhez irt levél. 2, 5-8. Jézus Krisztus földi élete, mely egy tiszta és szent léleknek megnyilvánulása volt, szogá;on mintaképül arra, hogy a Krisztus egyházán belül a tagok hogyan rendezzék be és folytassák életüket. Ennek a hivő, keresztyén életnek jellemző tulajdonsága az, hogy nem külső szabályok állapítják meg annak kereteit, hanem a lélek, a szív, az érzés és a hit. Nem annyira az a fontos, hogy Jézus életének külsőségeit utánozzuk. Szükséges az, hogy Jézus érzésvilágát tegyük sajátunkká, mert ha a fá jó, akkor gyümölcsei is jók lesznek. Már most mi az, ami Jézus lelki világát jellemzi, ami azután födi életét is alakította és meghatározta? Az apostol