Evangélikusok lapja, 1926 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1926-02-21 / 8. szám

1926. EVANGÉLIKUSOK LAPJA 61. Hasonló elvet: ne változtassunk, ha nem fel­tétlenül szükséges, alkalmaznék pl. a »Miatyánk« szövegénél Mt. 6, 9, 13. A megszólítás: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, teljesen meg­felel az eredetinek: miért volt ilt szükséges a változtatás: Mennyei Atyánk, szenteltessék meg a te neved. Vagy a ó. kérésnél: »És ne vigy minket a kísértésbe * helveti: és ne hozz min­ket a kisértésbe. Hasonlóképen megszoktuk már s az eredetinek is megfelel I. Kor. 13; »Ha em­bereknek, vagy angyaloknak nyelvén szólok is helyett: »szóljál ember, vagy angyal nyelvvel*. Vagy’ Rom. I. I. 16: Nem szégyenlem a Krisztus evangéliomát, mert Istennek haialma az minden hívőnek üdvösségére. Ehelyett ezt olvassuk: Istennek hatalma; üdvözít mindenkit, aki hisz. Mt. 6, 24-ben is jobb a régi Mammon, mint pénzbálvány«. Sőt itt emit hetem meg I. Tim. 6, 5. fordítását is, amelyet szerző az Előszobán a régi Károli-val szemben úgy a helyesség, mint a rövidség tekinteiében kiemel Ha a régi Károli fordítása itt nehézkes is, a revideált egé­szen jó: »De valóban nagy nyereség az isten­félelem megelégedéssel« Szerző fordítása: »Leg­jobb üzlet a megelégedéssel párosult kegyes­ség«, ha szószerint hű is, az üzlet szónak inai nyelvhasználat szerint meglevő materials jelen­tése nagyon is kereskedő ízt adna az iráshelynek, szerző maga fordítja pl. II. Kor. 2, 17-et így: »ne üzérkedjünk az istenigéjével«. 3. Ehhez kapcsolódik egy másik szerény óhajtásom: Szerző azon elismerésreméltó tö­rekvésben, hogy’ magyarosan fordítson, több helyen csak vidékenként használatos, sőt néha egészen pórias kifejezéseket használ, amelyek a biblia stílusába semm képen sem illenek bele. Könnyű volna enyhíteni az ilyen kifejezéseken: rivás Mt. 2, 18; hülye 5, 22 eszem-iszom dorbé- 7oló népség 24, 49; teszem azt 1 Kor. 17, 7; sült idegen (a barbarosz helyett) 14, 11; csak úgy Dolond módjára 2. Kor. 11, 17; megpofoz­nak, megnvuznak, nyakatokra ülnek 11, 20; Is­tenemre Ga. 1. 20; tessék-lássék formán Eph. 6, 6; lopják a napot 2 Thess. 3, 1. nem piety - kázók 1 Tim. 3, 11; házról-házra való csavar­gás, falu szája pletyka éhes 5, 13; csak úgy a világba Jak. 4, 5; zabáltatok mint barom vágó­napon 5, 5. Ilyen kifejezések a köv. kiadásban feltétlenül kerülendók volnának. 4. Következő észrevételem, hogy szerző, a ki a magyarság követelményeinek minél na­gyobb mértékben akar eleget tenni, több he­lyen nagyon szabadon fordít, parafrázisokkal él. eredeti mondatszerkezetekeí felcserél a hű­ség rovására. Pl. (a levelekből): Róm. 1, 18, 20. 21. 28; 2, 5. 7; 3, 2. 7 4, 11. 16. 18. 6, 16. 17; 7, 4. 28: 8, 24 11, 27. — 1 Kor. 1, 7. 30; 2, 4; 3, 4. 5 5, 6. 7, 1. 33, 10, 32; 11, 11; 13, 13; 14, 3. 8 14, 15. 37. 15, 34. — 2 Kor. 1, 6. 20; 2, 6: 3, 14 5, 17. 6, 1.7, 9; 8. 12; 10. 10. Gál. 1, 10; 2, 9’ 3, 14, 4 14. 25; 5, 12. 24. — Eph. 1 fejezet; 4, 6. — Phil. 2, 2. 12. — Kol. 2, 3. 23. - 1 Thess. 2, 2. 14. 5. Itt kell megemlítenem azután azt is, hogy több helyen a fordítás határozottan más gon­dolatot tartalmaz, mint az eredeti. Pl. Mt. 5, 13: ha a só elveszti izét, mivel sózunk; helye­sen: mivel sózzák meg azt, azaz, hogyan adják vissza az izét. 10, 6: tiszták, mim a galambok; helyesen: szelídek. 11, 3. 14: várvavárt e he­lyett: eljövendő. Ez utóbbi nem jelend okvet­lenül az előbbit is. 13, 3: s mondott nekik sok­sok példázatot; e helyett-: sokat pédázatokban. 19, 16: Mi jót tegyek, hogy örökre éljék; e he­lyett: hogy az örök életei elnyerjem. Ró. 1, 17. (főként a leveleket vizsgáltam a> e szempont­ból) hitből hitért, e helyett: hitből hitre (v. hit­hez, t. i. vezet). Feltűnő a >gar« okadaioló kö­tőszónak ( mert) nagy szabadsággal való for­dítása. Ró. 1, 18 :viszont; 1 Kor. 1, 11, Gál. 6, 13: pedig, 1 Kor. 4, 4: ugyan, Gál. 3, 10: ellenben. Ró. 1, 28 hagyta, e. h átadta; 3, 25 eleve elrendelt, e. h. odaállított (a >pro< itt he­lyi értelemben veendő s a kétféle fordítás közi dogmatikai szempontból igen nagy a különbség) t, 1. mi az ö érdeme e. h. mit nyert, mit éri el; 4, 15 vétek, a görög szó konkrétebb áthágást jelent, vétek van törvény nélkül is, de, s erről van szó a szövegben: törvény-áthágás nincs törvény nélkül; 5, 1 a »bevett« szöveggel in- dicativust fordít a kritikai szöveg coniunctivusa helyett, ami egészen más értelmei ád; 5, 12 a hires eph hó-t egyszerűen >mert<-el fordítja e fordítás esetén azonban az eredendő bűn s az’ egyetemes bűnösség viszonyát nem értjük meg, Zahn s a legtöbb újabb magyarázó fordítása: ez állapotban; 5, 15 eset, e. h. bűneset; 9, 5 a doxológia az összefüggés alapján Krisztusra vonatkozik; 10, 12 nincs hát, e. h. mert nincs. 1 Kor. 2, 11 a benne lakó szentlélek, e. h. em­ber lelke; 4, 9 gunvtárgyává, e. h. látványos­sággá; 6, 1|8 személyes függetlenségük meg­marad, a testen kívül van (t. i. az elkövetett bűn); 8. 6 akiért van minden, e. h. akiből ill. aki által (t. i. Isten által) van minden; 14. 13 magyarázza is meg imádságát, e. h. imádkoz­zék, hogy megmagyarázza; 15. 34 második fe­lét nem fordítja; 16, 23 az aramai imaforma: Uram jöjj. nem: maran-atha. hanem marana-tha. 2 Kor. 5, 9 akár itthon, akár otthon, e. h. akár itt lakunk, akár elköltözünk; 5, 18 aki kiengesz- telódött velünk a Jézus Krisztusban, e. h. aki kiengesztelt minket magával. Az előbbi eset­ben nem világos, hogy a mondat alanya Isten s tárgya az ember, s hogy Is‘en saját kezdemé­nyezéséből cselekedett. 6. 16 ti, e. h. mi; 8, 13 viszonzás, e. h. egyenlőség; 11, 8 nem kérdés. Gal. 1, 15 fogantatásom percétől fogva, e. h. anyám méhétöl fogva. Az előbbiben a »perc« anakronizmus is; 3, 15 rendelkezés, e. h. vég­rendelet; 3, 23 »egvbezárva« hiányzik: 3, 24 hit. e. h. törvénv; 4, 2 szolgák, e. h. gondviselők, felügyelők; 4, 15 rajongó lelkesedés, e. h. bol­dogság. Eph. 1, 22 elé, e. h. alá. — Phil.

Next

/
Thumbnails
Contents