Evangélikusok lapja, 1926 (12. évfolyam, 1-52. szám)
1926-02-21 / 8. szám
1926. EVANGÉLIKUSOK LAPJA 61. Hasonló elvet: ne változtassunk, ha nem feltétlenül szükséges, alkalmaznék pl. a »Miatyánk« szövegénél Mt. 6, 9, 13. A megszólítás: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, teljesen megfelel az eredetinek: miért volt ilt szükséges a változtatás: Mennyei Atyánk, szenteltessék meg a te neved. Vagy a ó. kérésnél: »És ne vigy minket a kísértésbe * helveti: és ne hozz minket a kisértésbe. Hasonlóképen megszoktuk már s az eredetinek is megfelel I. Kor. 13; »Ha embereknek, vagy angyaloknak nyelvén szólok is helyett: »szóljál ember, vagy angyal nyelvvel*. Vagy’ Rom. I. I. 16: Nem szégyenlem a Krisztus evangéliomát, mert Istennek haialma az minden hívőnek üdvösségére. Ehelyett ezt olvassuk: Istennek hatalma; üdvözít mindenkit, aki hisz. Mt. 6, 24-ben is jobb a régi Mammon, mint pénzbálvány«. Sőt itt emit hetem meg I. Tim. 6, 5. fordítását is, amelyet szerző az Előszobán a régi Károli-val szemben úgy a helyesség, mint a rövidség tekinteiében kiemel Ha a régi Károli fordítása itt nehézkes is, a revideált egészen jó: »De valóban nagy nyereség az istenfélelem megelégedéssel« Szerző fordítása: »Legjobb üzlet a megelégedéssel párosult kegyesség«, ha szószerint hű is, az üzlet szónak inai nyelvhasználat szerint meglevő materials jelentése nagyon is kereskedő ízt adna az iráshelynek, szerző maga fordítja pl. II. Kor. 2, 17-et így: »ne üzérkedjünk az istenigéjével«. 3. Ehhez kapcsolódik egy másik szerény óhajtásom: Szerző azon elismerésreméltó törekvésben, hogy’ magyarosan fordítson, több helyen csak vidékenként használatos, sőt néha egészen pórias kifejezéseket használ, amelyek a biblia stílusába semm képen sem illenek bele. Könnyű volna enyhíteni az ilyen kifejezéseken: rivás Mt. 2, 18; hülye 5, 22 eszem-iszom dorbé- 7oló népség 24, 49; teszem azt 1 Kor. 17, 7; sült idegen (a barbarosz helyett) 14, 11; csak úgy Dolond módjára 2. Kor. 11, 17; megpofoznak, megnvuznak, nyakatokra ülnek 11, 20; Istenemre Ga. 1. 20; tessék-lássék formán Eph. 6, 6; lopják a napot 2 Thess. 3, 1. nem piety - kázók 1 Tim. 3, 11; házról-házra való csavargás, falu szája pletyka éhes 5, 13; csak úgy a világba Jak. 4, 5; zabáltatok mint barom vágónapon 5, 5. Ilyen kifejezések a köv. kiadásban feltétlenül kerülendók volnának. 4. Következő észrevételem, hogy szerző, a ki a magyarság követelményeinek minél nagyobb mértékben akar eleget tenni, több helyen nagyon szabadon fordít, parafrázisokkal él. eredeti mondatszerkezetekeí felcserél a hűség rovására. Pl. (a levelekből): Róm. 1, 18, 20. 21. 28; 2, 5. 7; 3, 2. 7 4, 11. 16. 18. 6, 16. 17; 7, 4. 28: 8, 24 11, 27. — 1 Kor. 1, 7. 30; 2, 4; 3, 4. 5 5, 6. 7, 1. 33, 10, 32; 11, 11; 13, 13; 14, 3. 8 14, 15. 37. 15, 34. — 2 Kor. 1, 6. 20; 2, 6: 3, 14 5, 17. 6, 1.7, 9; 8. 12; 10. 10. Gál. 1, 10; 2, 9’ 3, 14, 4 14. 25; 5, 12. 24. — Eph. 1 fejezet; 4, 6. — Phil. 2, 2. 12. — Kol. 2, 3. 23. - 1 Thess. 2, 2. 14. 5. Itt kell megemlítenem azután azt is, hogy több helyen a fordítás határozottan más gondolatot tartalmaz, mint az eredeti. Pl. Mt. 5, 13: ha a só elveszti izét, mivel sózunk; helyesen: mivel sózzák meg azt, azaz, hogyan adják vissza az izét. 10, 6: tiszták, mim a galambok; helyesen: szelídek. 11, 3. 14: várvavárt e helyett: eljövendő. Ez utóbbi nem jelend okvetlenül az előbbit is. 13, 3: s mondott nekik soksok példázatot; e helyett-: sokat pédázatokban. 19, 16: Mi jót tegyek, hogy örökre éljék; e helyett: hogy az örök életei elnyerjem. Ró. 1, 17. (főként a leveleket vizsgáltam a> e szempontból) hitből hitért, e helyett: hitből hitre (v. hithez, t. i. vezet). Feltűnő a >gar« okadaioló kötőszónak ( mert) nagy szabadsággal való fordítása. Ró. 1, 18 :viszont; 1 Kor. 1, 11, Gál. 6, 13: pedig, 1 Kor. 4, 4: ugyan, Gál. 3, 10: ellenben. Ró. 1, 28 hagyta, e. h átadta; 3, 25 eleve elrendelt, e. h. odaállított (a >pro< itt helyi értelemben veendő s a kétféle fordítás közi dogmatikai szempontból igen nagy a különbség) t, 1. mi az ö érdeme e. h. mit nyert, mit éri el; 4, 15 vétek, a görög szó konkrétebb áthágást jelent, vétek van törvény nélkül is, de, s erről van szó a szövegben: törvény-áthágás nincs törvény nélkül; 5, 1 a »bevett« szöveggel in- dicativust fordít a kritikai szöveg coniunctivusa helyett, ami egészen más értelmei ád; 5, 12 a hires eph hó-t egyszerűen >mert<-el fordítja e fordítás esetén azonban az eredendő bűn s az’ egyetemes bűnösség viszonyát nem értjük meg, Zahn s a legtöbb újabb magyarázó fordítása: ez állapotban; 5, 15 eset, e. h. bűneset; 9, 5 a doxológia az összefüggés alapján Krisztusra vonatkozik; 10, 12 nincs hát, e. h. mert nincs. 1 Kor. 2, 11 a benne lakó szentlélek, e. h. ember lelke; 4, 9 gunvtárgyává, e. h. látványossággá; 6, 1|8 személyes függetlenségük megmarad, a testen kívül van (t. i. az elkövetett bűn); 8. 6 akiért van minden, e. h. akiből ill. aki által (t. i. Isten által) van minden; 14. 13 magyarázza is meg imádságát, e. h. imádkozzék, hogy megmagyarázza; 15. 34 második felét nem fordítja; 16, 23 az aramai imaforma: Uram jöjj. nem: maran-atha. hanem marana-tha. 2 Kor. 5, 9 akár itthon, akár otthon, e. h. akár itt lakunk, akár elköltözünk; 5, 18 aki kiengesz- telódött velünk a Jézus Krisztusban, e. h. aki kiengesztelt minket magával. Az előbbi esetben nem világos, hogy a mondat alanya Isten s tárgya az ember, s hogy Is‘en saját kezdeményezéséből cselekedett. 6. 16 ti, e. h. mi; 8, 13 viszonzás, e. h. egyenlőség; 11, 8 nem kérdés. Gal. 1, 15 fogantatásom percétől fogva, e. h. anyám méhétöl fogva. Az előbbiben a »perc« anakronizmus is; 3, 15 rendelkezés, e. h. végrendelet; 3, 23 »egvbezárva« hiányzik: 3, 24 hit. e. h. törvénv; 4, 2 szolgák, e. h. gondviselők, felügyelők; 4, 15 rajongó lelkesedés, e. h. boldogság. Eph. 1, 22 elé, e. h. alá. — Phil.