Evangélikus Népiskola, 1943

1943 / 3. szám - Kántori rovat: - Pásztor Pál: A kántor és az énekeskönyv.

ben dolgozza fel. Énekkedvelő gyülekezeteink ezeket ma is eleitől végig eléneklik. Magyar nyelvre Vietorisz József főigazgató ültette át. Művészi fordítás, a vallás- és közoktatási minisztérium költsé­gén jelent meg néhány ezer példányszámban, potomáron adták (3 pengő volt) nagyszerű papiroson nyomva. Sokan a fordítással kapcsolatban csak azt fájlalják, hogy a művészi átültetés következ­tében elveszett a nyelv zamata s magyar nyelven meg sem közelíti az. eredeti nyelv szellemi gazdagságát és vallásos mélységét. Másik igen elterjedt énekeskönyvünk a Dunántúli Énekeskönyv után az Evangélikus Keresztyén Énekeskönyv címen ismeretes szarvasi énekeskönyv. 1937-ben jelent meg. Ez a hatalmas s az idők folyamán mindinkább elmagyarosodó gyülekezetünk hymno- lógiai munkával mindig szívesen foglalkozó papjával: Bartos Pállal azért kezdett új énekeskönyv szerkesztéséhez, mert az előbbi idők­ben használatos magyar énekeskönyveik értéktelenné váltak s nem tudták kielégíteni az elszaparodó magyarajkú hívek vasárnapi és hétköznapi istentiszteleti szükségleteit. Ötven évvel ezelőtt még na­gyon megfelelt a kis Békéscsabai énekeskönyv. Akkor csak néhány család járt a gimnáziumi vallástanárok által kezdeményezett ma­gyar nyelvű istentiszteletekre. Annak az énekeskönyvnek a hiányai azonban már nagyon korán megmutatkoztak. Nagyrészt fordítás és fércmuka volt (benne háromszor fordult elő az Erős Várunk: 98., 304., és 329. szám alatt). A szarvasi énekeskönyv hatalmas gyűjte­mény. A dunántúlinak több, mint négyszáz énekével, a békéscsa­bainak a magyar Tranosciusnak, a szlovák temetési énekeskönyv­nek (Funebrál), valamint a Tranoscius válogatott anyagának: Zpewnik-nek értékes kincseivel, továbbá az erdélyi ref. énekes­könyvnek és más közösségi énekfüzetnek gazdagságaival dicseked­hetik. Hü munkálója a magyarosodásnak, hiszen híveink benne ta­lálhatják azokat a kedves és apáról fiúra szálló énekeket, amelyek nemzedékeket kísértek el a bölcsőtől a koporsóig. Legújabban a békéscsabai gyülekezet adott ki — inkább csak a maga használatára — egy hangjegyekkel is ellátott énekesköny­vet. Ennek legnagyobb értéke az, hogy dallamokban és szövegben egyaránt igyekszik visszatérni elfelejtett régi értékeinkhez, főleg a reformáció korának gazdagságához. Linder László lelkész, a könyv szerkesztője e téren úttörő és fáradhatalan munkát végzett. Ez az énekeskönyv első kísérlet az egyetemes énekeskönyv felé, melynek ügyét egyházunk immár mind jobban és jobban sürgeti. Az emlí­tetteken kívül jó tudnunk azt, hogy szórványosan használják a gyü­lekezetek D. Kovács Sándor Kis Énekeskönyv-ét, továbbá a régi békéscsabai, a régi dunántúli és a régi győri énekeskönyvet is. Ez utóbbi kettő már igen elavult. Sajnos, az egyházunkban e téren urolkodó nagy szabadság azt eredményezi, hogy vannak egyház­megyéink, amelyeknek gyülekezeteiben az öszes használatban lévő énekeskönyvek feltalálhatok. A továbbiakban hadd szóljunk az úgynevezett Dunántúli Éne keskönyvről. Nagyon sokan szidják, mégis azt kell mondanom, hogy úgy a maga korában, mint ma is jól megállja a helyét. Ez az éne­keskönyv biblikus. Nemcsak abban az értelemben, hogy bibliai ta-

Next

/
Thumbnails
Contents