Evangélikus Népiskola, 1895

1895 / 5. szám - Gyakorlat

elolvastatik, mely után a penzumból a szavak sorban kikérdeztelek s ha oly szó fordul elő benne, mely még felírva, következéskép meg­tanulva nem lett, az a tanító által a táblára feliratik. Az így felírt isme­retlen szavak a tanító előmondása mellett az öregiből (ha az idő engedné, legczélszerübb volna egész alaposan) beemlékeltetnek, azon czélból, hogy a kiejtés jó irányba tereitessék. Mikor már a penzumot a gyer­mekek könnyedébben olvassák, jele, hogy kissé érteni kezdik. Ekkor beszéd- és értelemgyakorlatok alakjában a penzum tartalmát kikatechi- zálja a tanító, s ha egyéb különös kifejezési sajátság is fordulna elő abban, az szinte megbeszéltetik, (a rövidség okáért néha anyanyelven is.) A kikérdezés után a penzum egy jobb tehetségű növendékkel sza­badon elbeszéltetík, a mint lehet. Ezt követi a penzumnak anyanyelven való értelmezése, kikérdezése és elmondatása; mit végre magyar nyel­ven való ujabbt ugyanily eljárás fejez be, az előzőnél természetesen sokkal több sikerrel. Nagyon előnyös a penzum értelmezése körül foly­tatott beszélgetésnél a tolytonos szemléltetés, a mi pl. természetrajznál, hol ábrák vannak, nem ütközik nehézségbe, de szükséges az máshol is. Itt nagy hasznát veheti a tanító rajzolási ügyességének s fődolog, hogy magyarázat közben a kréta mindég kezében legyen s a szemlé­lendő alakot nagyjában nehány vonással a táblára körvonalozza. Ezen eljárás munkáját szerfelett megkönyíti s a gyermeket a magyar gon­dolkodás gyakorlásába igen előnyösen vezeti be. Ezzel befejeződvén a tárgy értelmezése, de különösen annak kiszabott ideje, a kiirt szavak rendes füzetbe iratnak, a penzum pedig a következő órára a hozzá tar­tozó szavakkal együtt beemlékelendő otthoni feladatot képez. A tárgy ismétlésekor az eljárás sokkal rövidebb s többnyire a mutatkozó hiányok pótlására szorítkozik. Midőn az egész évi tárgy végkép be van fejezve, a gyermekek anyanyelvén az összes tanultakat apródonként a táblára Írom, honnét a növendékek füzeteikbe Írják, mely eljárás részükről lehetővé teszi az összehasonlítást a könyvben levő magyar szöveggel, mely által saját gondolataik korrektebb kifejezésére szoktattatnak, mert ez nekik a tárgy elmondásánál irányadóul szolgál. A füzetbe anyanyel­ven írott anyag betanulását nem követelem meg a gyermekektől, sok­kal jobb szeretem, ha lasabban is, és hanem is hibátlanúl, de szabadon mondják el, hanem azért különösen a jobb tehetségüek rendesen be szok­ták tanulni még mielőtt észre is venném, mivel így részükről kevesebb fejtörödelemmel jár annak felmondása. Nagyon sokféleképen próbáltam már a magyarnyelv átplántálását, azonban úgy tapasztaltam, hogy a nép hangúlatának — a mire igen nagy súly fektetendő, mert esetleg mérsékletet nem ismerő felindulá­sában rombadöntheti még akkor is az épületet, midőn az már közel áll a betetőzéshez — legmegfelelőbb a két nyelven való tanítás. Igaz, hogy kissé sok munkát ad, kissé késedelmes a nyelv elsajátítására nézve, de a mi fő, az alap szilárd és biztos, melyre bízvást lehet a legnehezebb terhet rakni s azon a pantheon felépítésén sikeresen munkálkodni.

Next

/
Thumbnails
Contents