Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-01-05 / 1. szám

2. oldal EVANGÉLIKUS ÉLET Újszövetségi görög-magyar szótár. D. Dr. Daxer György kéziratának felhasználásával szerkesztette Dr. Kiss Jenő■ Sopron 1935. Hogy a fenti, régen Ígért és várt újr szövetségi görög-magyar szótárt rövidebben és könnyebben érthető módon méltathassam, előre bocsátom, hogy a lelkésznevelés tudo­mányos képzettségének emelése céljából kívá­natosnak és szükségesnek tartom, hogy minden lelkésznek annyira kelljen bírnia a Biblia eredeti nyelvét, hogy azt nagyobb nehézség nélkül eredetiben olvashassa és élvezhesse. Akár­milyen tökéletes ugyanis valamely irodalmi mű­nek anyanyelvűnkre való fordítása, sohasem adja vissza teljesen eredeti zamatját, nüanszát, gondolatait s érzelmeit. Pl. Petőfit a maga sajátosságaival csak eredetiben s nem fordí­tásaiban tudjuk igazán élvezni, amint viszont Goethe vagy Schiller fordításai nem nyújtják ugyanazt, amit. eredeti műveik tartalmaznak. Ez okból nagy hálával kell fogadnunk dr. Kiss Jenő egyetemi tanárnak újszövetségi görög-ma­gyar szótárát, mellyel véget vet annak a szé­gyenletes állapotnak, hogy a bibliai exegeti- kának nagy értékelése dacára, eddig nélkülöz­nünk kellett ilyen szótárt és sokszor fél vagy ennél kisebb sikerrel is megelégednünk. Karls- badban járva, találkoztam egy Königsberg-vi­déki idősb ev. lelkésszel, aki afelett sopánkodott, hogy otthon felejtette héber ószövetségét. Megszégyenülten igyekeztem őt megnyugtatni, mert én nem éreztem szükségét az újszövetségnek görög eredetijében. Úgy kellene éreznünk, mint ez a német lelkész. Ez a szótár meg fogja könnyíteni az újszö­vetségi exegesist, a tanulást s fordítást, még pedig nem csupán a teol. hallgatóknak, hanejm a gyakorlatilag működő lelkészeknek is, akik ambicionálni fogják, hogy beszédeiket s más­nemű újszövetségi szerzeményeiket az eredeti görög szöveg alapján készítsék, a sízent író­kat jobban megértsék, élvezzék és híveikkel alaposabban s könnyebben megértessék. Előre kell bocsátanom azt a nézetemet is, hogy a Szentirás olvasása s megismerése céljából igen természetes, ha minél több jó fordítás áll a közönség rendelkezésére, mert az olvasó tetszése szerint választhatja, ame­lyik legjobban tetszik, azt nagyobb kedvvel s élvezettel olvashatja s így könnyebben okul­hat és épülhet, ami kívánatos eredménye a Szentírással való foglalkozásnak. Azonban is­tentiszteleti, ágendális hivatalos cselekmények­nél kizárólagosan használhatónak csak azt a fordítást engedném meg, amelyet az ev. egy­ház erre hivatott fóruma engedélyezne s ren­delne. Ha egyházunk nagy súlyt helyez ar­ra, hogy az ág. hitvallás nem a versata, de az eredeti Melanchton-Lüther-féle invariata alakjában használtassák: annál nagyobb súlyt kell helyeznie egy hivatalosnak elfoga­1. szám dott szentírási fordításnak használatára, mert hiszen evang. egyházi hitelveink szerint hi­tünknek s erkölcsi elveinknek forrása és leg­főbb tekintélye a Szentírás és az egyházi hit­vallási iratokhoz viszonyítva az: a »norma nor- mans« (szabályozó szabály), míg ezek csak »norma normata« (szabályozott szabály) ren­deltetéssel bírnak. Többféle fordításnak hivatalos használata nemcsak feltűnést és zavart okoz, de a Szent­írás tekintélyének rovására esik. Az egy hasz­nálandó fordításnál pedig különösen arra te­kintenék, hogy az a magyartalanság kizárá­sával, lehetőleg szóhű legyen s az eredetinek archaistikus zománcát megőrizve az olyasóra s hallgatóra egyaránt úgy hasson, mint immár részben több mint kétezeréves isteni eredetű és azóta az emberi nemet az üdvösséghez s boldogsághoz vezető Tekintély, amelyben csa- lódhatatlanul bízni lehet. E tekintetben kitűnő például szolgálnak az angolok, akik régi angol fordításuknak zománcát megőrizve, dolgoztat­ták át bibliafordításukat további használatra, meg a németek, akik hasonlóan cselekedtek Luther nagytekintélyű Biblia-fordításával, pe­dig sok jobbnál-jobb fordítással rendelkeznek. A magyar prot. egyházakban a Károlyi-fordítás bírhatna ily jogosultsággal. Álláspontomnak ezen leszögezése után a dr. Kiss Jenő által kiadott újszövetségi gö­rög-magyar szótárra nézve mindenekelőtt meg­jegyzem, hogy az nem akar nagy követelmé­nyeknek megfelelni, hanem inkább kisebbszerű iskolai igényeket kielégíteni s így természetesen a nagy filológiai szótárakkal, minő a Preuschen- Bauer-féle stb. nem állítható párhuzamba s legközelebbi rokonának a Schirlitz-féle állít­ható. Mivel ezek, nagy sajnálatomra nem ál­lanak rendelkezésemre, ez okból nem ezekkel, de az általam mindig nagy haszonnal olvasott »Lexicon Graeco-latinum in libros növi testamen- ti auctore Carolo Ludov. Willibaldo Grimm Lip- siae 1878« c. művel hasonlítom össze. E mű t. i. világhírű klasszika filológus munkája s minden más német szótárral szemben az a nagy elő­nye, hogy latinul van szerkesztve s a latin nyelvvel összehasonlítva, amiért ezen nyelv se­gítségével a két, görög s latin nyelvnek nagy rokonságánál fogva sokkal könnyebben lehet tájékozódni az újszövetségi görög nyelvi ne­hézségek megértésében, mint más nyelvű mű­vek segítségével. Forrásmunkája a németnyelvű szótáraknak s az összehasonlításnál dr. Kiss Jenő műve nem szenvedhet rövidséget egy több, mint ezelőtt 50 évvel megjelent munkával szem­ben. A lexikális anyag össízeállítása, — úgy látom — semmi kívánni valót nem hagy hát­ra. De találkozunk oly görög nyelvi magyará­zattal s alakokkal is, melyeket csak a legújabb sacra phüologia ismer részben az újszövetségi görög kéziratok tüzetesebb összehasonlítása s részben filológiai kutatások, s régi emlékma­radványok, nevezetesen pedig az osztrakák (cse­répírások) felhasználása folytán.

Next

/
Thumbnails
Contents